¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 8Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¸¶À½¼ÓÀ¸·Î ±íÀÌ Åº½ÄÇϽøç À̸£½ÃµÇ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¼¼´ë°¡ Ç¥ÀûÀ» ±¸ÇÏ´À³Ä ³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ÀÌ ¼¼´ë¿¡ Ç¥ÀûÀ» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽðí |
KJV |
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
NIV |
He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ¸¶À½ ¼ÓÀ¸·Î ±íÀÌ Åº½ÄÇÏ¸é¼ `¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¼¼´ë°¡ ±âÀûÀ» º¸¿© ´Þ¶ó°í Çϴ°¡ ! ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ ¼¼´ë¿¡ º¸¿© Á٠¡Á¶´Â Çϳªµµ ¾ø´Ù.' ÇϽðí´Â |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ¸¶À½ ¼ÓÀ¸·Î ±íÀÌ Åº½ÄÇϽøç "¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¼¼´ë°¡ ±âÀûÀ» º¸¿©´Þ¶ó°í Çϴ°¡. ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ ¼¼´ë¿¡ º¸¿©Á٠¡Á¶´Â Çϳªµµ ¾ø´Ù."°í ÇϽðí´Â |
Afr1953 |
Toe sug Hy swaar in sy gees en s?: Waarom begeer hierdie geslag 'n teken? Voorwaar Ek s? vir julle, aan hierdie geslag sal sekerlik geen teken gegee word nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬ì¬ç¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ü¬à ¬Ó ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬â¬à¬Õ ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö? ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬â¬à¬Õ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Og han sukkede dybt i sin ?nd og siger: "Hvorfor forlanger denne Sl©¡gt et Tegn? Sandelig, siger jeg eder, der skal ikke gives denne Sl©¡gt noget Tegn!" |
GerElb1871 |
Und in seinem Geiste tief seufzend, spricht er: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden wird! |
GerElb1905 |
Und in seinem Geiste tief seufzend, spricht er: Was begehrt dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Wenn diesem Geschlecht ein Zeichen gegeben werden wird! |
GerLut1545 |
Und er seufzete in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben. |
GerSch |
Und er seufzte in seinem Geiste und sprach: Warum fordert dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch, es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben werden. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥å¥í¥á¥î¥á? ¥å¥ê ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥æ¥ç¥ó¥å¥é; ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í. |
ACV |
And having sighed deeply in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Truly I am telling you, if a sign will be given to this generation. |
AKJV |
And he sighed deeply in his spirit, and said, Why does this generation seek after a sign? truly I say to you, There shall no sign be given to this generation. |
ASV |
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
BBE |
And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation. |
DRC |
And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation. |
Darby |
And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation. |
ESV |
And (ch. 7:34) he sighed deeply (John 11:33) in his spirit and said, Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation. |
Geneva1599 |
Then hee sighed deepely in his spirit, and saide, Why doeth this generation seeke a signe? Verely I say vnto you, a signe shall not be giuen vnto this generation. |
GodsWord |
With a deep sigh he asked, "Why do these people demand a sign? I can guarantee this truth: If these people are given a sign, it will be far different than what they want!" |
HNV |
He sighed deeply in his spirit, and said, ¡°Why does this generation (The word translated ¡°generation¡± here (genea) couldalso be translated ¡°people,¡± ¡°race,¡± or ¡°family.¡±) seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to thisgeneration.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And crying out in his spirit, he said, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
LITV |
And groaning in His spirit, He said, Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, As if this generation will be given a sign! |
MKJV |
And He sighed deeply in His spirit and said, Why does this generation seek a sign? Truly I say to you, There shall no sign be given to this generation. |
RNKJV |
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
RWebster |
And he sighed deeply in his spirit , and saith , Why doth this generation seek for a sign ? verily I say to you , There shall no sign be given to this generation . |
Rotherham |
And, deeply sighing in his spirit, he saith?Why, doth this generation seek, a sign? Verily, I say?there shall, not be given, to this generation, a sign. |
UKJV |
And he sighed deeply in his spirit, (pneuma) and says, Why does this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
WEB |
He sighed deeply in his spirit, and said, ¡°Why does this generation (The word translated ¡°generation¡± here (genea) couldalso be translated ¡°people,¡± ¡°race,¡± or ¡°family.¡±) seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to thisgeneration.¡± |
Webster |
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek for a sign? Verily I say to you, There shall no sign be given to this generation. |
YLT |
and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.' |
Esperanto |
Kaj forte gxeminte en sia spirito, li diris:Kial cxi tiu generacio sercxas signon? vere, mi diras al vi:Nenia signo estos donita al cxi tiu generacio. |
LXX(o) |
|