¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 1Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³»°¡ ź½ÄÇÏ´Â °ÍÀ» µé¾úÀ¸³ª ³ª¸¦ À§·ÎÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸ç ³ªÀÇ ¸ðµç ¿ø¼öµéÀº ³»°¡ Àç³ ´çÇÏ´Â °ÍÀ» µè°í ÁÖ²²¼ ÀÌ·¸°Ô ÇàÇϽаÍÀ» ±â»µÇϳªÀÌ´Ù ±×·¯³ª ÁÖ²²¼ ±× ¼±Æ÷ÇϽг¯À» À̸£°Ô Çϼż ±×µéÀÌ ³ª¿Í °°ÀÌ µÇ°Ô ÇϼҼ |
KJV |
They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. |
NIV |
"People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À§·ÎÇØ ÁÖ´Â ÀÌ Çϳª ¾ø´Â ÀÌ ¸öÀÇ ½ÅÀ½¼Ò¸®¸¦ µé¾î ÁֽʽÿÀ. ¹Ù·Î ÁÖ²²¼ ³»¸®½Å Àç³À¸·Î °í»ýÇÏ´Â ¸ð¾çÀ» º¸°í ±×°ÍÀÌ ´ç½Å²²¼ ³»¸®½Å °ÍÀÓÀ» ¾Ë°í´Â, ÁÁ¾Æ¶ó ¿ô¾î´ë´Â ¿ø¼öµé, ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽг¯ÀÌ ¾î¼ ¿Í¼ ±×µéµµ Àú¿Í °°Àº ²ÃÀÌ µÇ°Ô ÇØ ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
À§·ÎÇØ ÁÖ´Â ÀÌ Çϳª ¾ø´Â ÀÌ ¸öÀÇ ½ÅÀ½¼Ò¸®¸¦ µé¾îÁֽʽÿÀ. ¹Ù·Î ÁÖ²²¼ ³»¸®½Å Àç³À¸·Î °í»ýÇÏ´Â ¸ð¾çÀ» º¸°í ±×°ÍÀÌ ´ç½Å²²¼ ³»¸®½Å °ÍÀÓÀ» ¾Ë°í´Â ÁÁ¾Æ¶ó ¿ô¾î´ë´Â ¿ø¾¥µé ÁÖ²²¼ ¸»¾¸ÇϽг¯ÀÌ ¾î¼ ¿Í¼ ±×µéµµ Àú¿Í °°Àº ²ÃÀÌ µÇ°Ô ÇØÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Sjin. Hulle hoor dat ek sug, ek het geen trooster nie; al my vyande hoor van my onheil, hulle is bly dat U dit gedoen het. U laat die dag kom wat U uitgeroep het, dat hulle kan wees soos ek, |
BulVeren |
¬¹¬å¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬Þ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú¬ä¬Ö¬Ý. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬é¬å¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý. ¬¯¬à ¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ê ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬ä ¬´¬Ö¬Ò ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
H©ªr, hvor jeg sukker, ingen bringer mig Tr©ªst. De h©ªrte min Ulykke, gl©¡ded sig, da du greb ind. Lad komme den Dag, du loved, dem g? det som mig! |
GerElb1871 |
Sie haben geh?rt, da©¬ ich seufzte: Ich habe niemand, der mich tr?stet! Alle meine Feinde haben mein Ungl?ck geh?rt, haben sich gefreut, da©¬ du es getan hast. F?hrst du den Tag herbei, den du verk?ndigt hast, so werden sie sein wie ich. |
GerElb1905 |
Sie haben geh?rt, da©¬ ich seufzte: Ich habe niemand, der mich tr?stet! Alle meine Feinde haben mein Ungl?ck geh?rt, haben sich gefreut, da©¬ du es getan hast. F?hrst du den Tag herbei, den du verk?ndigt hast, so werden sie sein wie ich. |
GerLut1545 |
Man h?ret es wohl, da©¬ ich seufze, und habe doch keinen Tr?ster; alle meine Feinde h?ren mein Ungl?ck und freuen sich; das machst du. So la©¬ doch den Tag kommen, den du ausrufest, da©¬ ihnen gehen soll wie mir. |
GerSch |
Sie h?rten mich seufzen, aber niemand tr?stete mich; alle meine Feinde freuten sich, als sie von meinem Ungl?ck h?rten, da©¬ du es getan; f?hrst du aber den Tag herbei, den du angek?ndigt hast, so werden auch sie mir gleich sein. |
UMGreek |
¥Ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ø ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ø¥í ¥ì¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ó¥á¥í ¥õ¥å¥ñ¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á?, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ø? ¥å¥ã¥ø. |
ACV |
They have heard that I sigh. There is none to comfort me. All my enemies have heard of my trouble. They are glad that thou have done it. Thou will bring the day that thou have proclaimed, and they shall be like me. |
AKJV |
They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: you will bring the day that you have called, and they shall be like to me. |
ASV |
They have heard that I sigh; there is none to comfort me; all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: Thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me. |
BBE |
Give ear to the voice of my grief; I have no comforter; all my haters have news of my troubles, they are glad because you have done it: let the day of fate come when they will be like me. |
DRC |
Sin. They have heard that I sigh, and there is none to comfort me: all my enemies have heard of my evil, they have rejoiced that thou hast done it: thou hast brought a day of consolation, and they shall be like unto me. |
Darby |
They have heard that I sigh: I have no comforter: all mine enemies have heard of my calamity; they are glad that thou hast done it. Thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. |
ESV |
They heard (Septuagint, Syriac Hear) (ver. 4, 8, 11) my groaning,yet (ver. 2, 16, 17) there is no one to comfort me.All my enemies have heard of my trouble; ([ch. 4:21; Jer. 50:11]) they are glad that you have done it.You have brought (Syriac Bring) the day you announced; ([ch. 4:21; Jer. 50:11]) now let them be as I am. |
Geneva1599 |
They haue heard that I mourne, but there is none to comfort mee: all mine enemies haue heard of my trouble, and are glad, that thou hast done it: thou wilt bring the day, that thou hast pronounced, and they shalbe like vnto me. |
GodsWord |
"All my enemies have heard that I am groaning. No one offers me comfort. All my enemies have heard about my disaster. They are happy that you did it. You have allowed the day to come, the one that you had announced. Let my enemies be like me now. |
HNV |
They have heard that I sigh; there is none to comfort me;All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it:You will bring the day that you have proclaimed, and they shall be like me. |
JPS |
They have heard that I sigh, there is none to comfort me; all mine enemies have heard of my trouble, and are glad, for Thou hast done it; Thou wilt bring the day that Thou hast proclaimed, and they shall be like unto me. |
Jubilee2000 |
[Schin] They have heard that I sigh; and there is no comforter for me; all my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done [it]. Thou hast brought the day [that] thou hast spoken of, but they shall be like unto me. |
LITV |
They hear that I sigh; there is no comforter to me. All my enemies have heard my evil; they rejoice that You have done it . You will bring the day that You have called, and they shall be like me. |
MKJV |
They hear that I sigh; there is none to comfort me. All my enemies have heard my evil; they are glad that You have done it . You will bring the day that You have called, and they shall be like me. |
RNKJV |
They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. |
RWebster |
They have heard that I sigh : there is none to comfort me: all my enemies have heard of my trouble ; they are glad that thou hast done it : thou wilt bring the day that thou hast called , and they shall be like me. {called: or, proclaimed} |
Rotherham |
They have heard?that, sighing am, I, and am saying ?There is none to comfort me, All my foes,?having heard of my calamity?have rejoiced, because, thou, hast done it,?thou hast brought in the day thou didst proclaim, So let them become like me. |
UKJV |
They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: you will bring the day that you have called, and they shall be like unto me. |
WEB |
They have heard that I sigh; there is none to comfort me;All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it:You will bring the day that you have proclaimed, and they shall be like me. |
Webster |
They have heard that I sigh: [there is] none to comfort me: all my enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done [it]: thou wilt bring the day [that] thou hast called, and they shall be like me. |
YLT |
They have heard that I have sighed, There is no comforter for me, All my enemies have heard of my calamity, They have rejoiced that Thou hast done it , Thou hast brought in the day Thou hast called, And they are like to me. |
Esperanto |
Oni auxdas, kiel mi gxemas, sed neniu min konsolas; CXiuj miaj malamikoj auxdis pri mia malfelicxo, kaj ekgxojis, cxar Vi tion faris; Venigu do la tagon, kiam Vi proklamos, ke ili farigxu kiel mi. |
LXX(o) |
¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ä¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø¥í ¥ì¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥á¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï¥é ¥å¥ì¥ï¥é |