¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 16Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¹Ì »ç¶÷À» ¹æ ¾È¿¡ ¸Åº¹½ÃÄ×À¸¹Ç·Î »ï¼Õ¿¡°Ô ¸»Ç쵂 »ï¼ÕÀÌ¿© ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ´ç½Å¿¡°Ô µéÀÌ´ÚÃÆ´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï »ï¼ÕÀÌ ±× ÁÙµéÀ» ²÷±â¸¦ ºÒź »ï½ÇÀ» ²÷À½ °°ÀÌ ÇÏ¿´°í ±×ÀÇ ÈûÀÇ ±Ù¿øÀº ¾Ë¾Æ³»Áö ¸øÇϴ϶ó |
KJV |
Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. |
NIV |
With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í´Â Á¦ ¹æ¿¡ »ç¶÷µéÀ» ¼û°Ü ³õ°í ÀÖ´Ù°¡ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¿©º¸¼¼¿ä. ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ´ç½ÅÀ» ÀâÀ¸·¯ ¿Ô¾î¿ä." »ï¼ÕÀº ¹åÁÙÀ» ºÒ¿¡ ź »ï¿À¶ó±âó·³ ²÷¾î ¹ö·È´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×ÀÇ ÈûÀÇ ºñ¹ÐÀº ¾Ë·ÁÁöÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í´Â Á¦ ¹æ¿¡ »ç¶÷µéÀ» ¼û°Ü ³õ°í ÀÖ´Ù°¡ ¼Ò¸®ÃÆ´Ù. "¿©º¸¼¼¿ä. ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀÌ ´ç½ÅÀ» ÀâÀ¸·¯ ¿Ô¾î¿ä." »ï¼ÕÀº ¹ÙÁÙÀ» ºÒ¿¡ ź »ï¿À¶ó±âó·³ ²÷¾î ¹ö·È´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ±×ÀÇ ÈûÀÇ ºñ¹ÐÀº ¾Ë·ÁÁöÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En terwyl haar spioene in die kamer klaar sit, s? sy vir hom: Die Filistyne op jou, Simson! Toe verbreek hy die lyne soos 'n vlasdraad breek as dit vuur ruik; maar sy krag het nie bekend geword nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Û; ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò, ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß¬Ö! ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ü¬ì¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬ã¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬Ó ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬Ý¬é¬Ú¬ë¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ê¬Ö ¬à¬Ô¬ì¬ß. ¬ª ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ. |
Dan |
samtidig havde hun Folk liggende p? Lur i Kammeret. Da sagde hun til ham: "Filisterne er over dig, Samson!" Men han rev Strengene over, og de brast som Bl?rgarn, der kommer Ild for n©¡r; og hvorledes det hang sammen med hans Kr©¡fter, kom ikke for Dagen. |
GerElb1871 |
Es sa©¬en aber Auflaurer bei ihr im Gemach; und sie sprach zu ihm: Philister ?ber dir, Simson! Da zerri©¬ er die Stricke, wie eine Schnur von Werg zerrei©¬t, wenn sie Feuer riecht; und seine St?rke ward nicht kund. |
GerElb1905 |
Es sa©¬en aber Auflaurer bei ihr im Gemach; und sie sprach zu ihm: Philister ?ber dir, Simson! Da zerri©¬ er die Stricke, wie eine Schnur von Werg zerrei©¬t, wenn sie Feuer riecht; und seine St?rke ward nicht kund. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Man lauerte aber auf ihn, bei ihr in der Kammer. Und sie sprach zu ihm: Philister ?ber dir, Simson! Er aber zerri©¬ die Seile, wie man Bindfaden zerrei©¬t, wenn er Feuer gerochen hat. Also ward seine Kraft nicht kund. |
UMGreek |
¥Å¥í¥å¥ä¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥ä¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥ê¥ï¥÷¥å ¥ó¥á? ¥ö¥ï¥ñ¥ä¥á?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ê¥ï¥ð¥ç ¥í¥ç¥ì¥á ¥ò¥ó¥ô¥ð¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ì¥ô¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ. ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Now she had an ambush abiding in the inner chamber. And she said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the withes, as a string of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known. |
AKJV |
Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said to him, The Philistines be on you, Samson. And he broke the thongs, as a thread of wick is broken when it touches the fire. So his strength was not known. |
ASV |
Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. And she said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he brake the withes, as a string of tow is broken when it (1) toucheth the fire. So his strength was not known. (1) Heb smelleth ) |
BBE |
Now she had men waiting secretly in the inner room; and she said to him, The Philistines are on you, Samson. And the cords were broken by him as a twist of thread is broken when touched by a flame. So the secret of his strength did not come to light. |
DRC |
Men lying privately in wait with her, and in the chamber expecting the event of the thing, and she cried out to him: The Philistines are upon thee, Samson. And he broke the bands, as a man would break a thread of tow twined with spittle, when it smelleth the fire: so it was not known wherein his strength Jay. |
Darby |
Now she had liers in wait abiding in the chamber; and she said to him, The Philistines are upon thee, Samson! And he broke the cords, as a thread of tow is broken when it touches the fire; and his strength was not known. |
ESV |
Now she had men lying in ambush in an inner chamber. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson! But he snapped the bowstrings, as a thread of flax snaps when it touches the fire. So the secret of his strength was not known. |
Geneva1599 |
(And she had men lying in wayte with her in the chamber) Then she said vnto him, The Philistims be vpon thee, Samson. And hee brake the cordes, as a threede of towe is broken, when it feeleth fire: so his strength was not knowen. |
GodsWord |
Some men were hiding in the bedroom waiting for her [to tie him up]. Then she said to him, "Samson, the Philistines are attacking!" Samson snapped the bowstrings as a thread snaps when it touches fire. So no one found out why he was so strong. |
HNV |
Now she had an ambush waiting in the inner chamber. She said to him, ¡°The Philistines are on you, Samson!¡± He broke the cords, as astring of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known. |
JPS |
Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. And she said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And he broke the bowstrings as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. |
Jubilee2000 |
Now [there were] men lying in wait in a chamber of her house. And she said unto him, The Philistines [are] upon thee, Samson. And he broke the wicker [strands] as a thread of tow is broken when it touches the fire. So [the secret of] his strength was not known. |
LITV |
And the ambush was sitting for her in an inner room. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he broke the bowstrings like a thread of tow when it smells fire. And his strength was not known. |
MKJV |
And the ambush was sitting for her in the inner room. And she said to him, The Philistines are upon you, Samson! And he broke the cords like a thread of tow when it smells fire. And his strength was not known. |
RNKJV |
Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. |
RWebster |
Now there were men lying in wait , abiding with her in the chamber . And she said to him, The Philistines are upon thee, Samson . And he broke the cords , as a string of a wick is broken when it toucheth the fire . So his strength was not known . {toucheth: Heb. smelleth} |
Rotherham |
Now, the liers in wait, were tarrying for her, in an inner chamber,?and she said unto him,?The Philistines, are upon thee, Samson! And he snapped the cords as a thread of tow is broken, when fire bloweth thereon, so his strength was not discovered. |
UKJV |
Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And he brake the withes, as a thread of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known. |
WEB |
Now she had an ambush waiting in the inner chamber. She said to him, ¡°The Philistines are on you, Samson!¡± He broke the cords, as astring of tow is broken when it touches the fire. So his strength was not known. |
Webster |
(Now [there were] men lying in wait, abiding with her in the chamber.) And she said to him, The Philistines [are] upon thee, Samson. And he broke the withs as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. |
YLT |
And the ambush is abiding with her in an inner chamber, and she saith unto him, `Philistines are upon thee, Samson;' and he breaketh the withs as a thread of tow is broken in its smelling fire, and his power hath not been known. |
Esperanto |
Kaj dum la embuskuloj sidis cxe sxi en alia cxambro, sxi diris al li:Filisxtoj iras al vi, SXimsxon! Tiam li dissxiris la sxnurojn, kiel oni dissxiras fadenon el stupo, kiam fajro gxin bruldifektis. Kaj oni ne sciigxis pri lia forto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ó¥á? ¥í¥å¥ô¥ñ¥á? ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ó¥á¥é ¥ê¥ë¥ø¥ò¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ó¥é¥í¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ò¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥è¥ç ¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |