|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 17Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÇ ¿ÕÀ§¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ¿Õµé°ú °í°üµéÀÌ º´°Å¿Í ¸»À» Ÿ°í ÀÌ ¼º¹®À¸·Î µé¾î¿ÀµÇ ±×µé°ú À¯´Ù ¸ðµç ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½ ÁֹεéÀÌ ÇÔ²² ±×¸®ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ÀÌ ¼ºÀº ¿µ¿øÈ÷ ÀÖÀ» °ÍÀ̸ç |
KJV |
Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. |
NIV |
then kings who sit on David's throne will come through the gates of this city with their officials. They and their officials will come riding in chariots and on horses, accompanied by the men of Judah and those living in Jerusalem, and this city will be inhabited forever. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¾ß ´ÙÀÀÇ ¿ÕÀ§¸¦ ÀÌ¾î ¹Þ¾Æ º´°Å¿Í ±º¸¶¸¦ Ÿ°í ´Ù´Ò Àӱݵé°ú °í°üµé, ¶Ç À¯´Ù ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎÀÌ ÀÌ ¼º¹®µé·Î µé¾î ¿Í ¼ºÀ¾ ¾È¿¡¼ ±æÀ̱æÀÌ »ì°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¾ß ´ÙÀÀÇ ¿ÕÀ§¸¦ À̾î¹Þ¾Æ º´°Å¿Í ±º¸¶¸¦ Ÿ°í´Ù´Ò Àӱݵé°ú °í°üµé ¶Ç À¯´ë ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎÀÌ ÀÌ ¼º¹®µé·Î µé¾î¿Í ¼ºÀ¾ ¾È¿¡¼ ±æÀ̱æÀÌ »ì°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
dan sal deur die poorte van hierdie stad konings en vorste ingaan wat op die troon van Dawid sit, wat op strydwaens en op perde ry, hulle en hulle vorste, die manne van Juda en die inwoners van Jerusalem; en hierdie stad sal vir ewig bewoon word. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ú ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬Ö, ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ó¬à¬Ù¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú; ¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. |
Dan |
s? skal Konger og Fyrster, som sidder p? Davids Trone, drage ind ad denne Bys Porte med Vogne og Heste, de og deres Fyrster, Judas M©¡nd og Jerusalems Borgere, og denne By skal st? til evig Tid. |
GerElb1871 |
so werden durch die Tore dieser Stadt K?nige und F?rsten einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen, auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, sie und ihre F?rsten, die M?nner von Juda und die Bewohner von Jerusalem; und diese Stadt wird bewohnt werden ewiglich. |
GerElb1905 |
so werden durch die Tore dieser Stadt K?nige und F?rsten einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen, auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, sie und ihre F?rsten, die M?nner von Juda und die Bewohner von Jerusalem; und diese Stadt wird bewohnt werden ewiglich. |
GerLut1545 |
so sollen auch durch dieser Stadt Tore aus und ein gehen K?nige und F?rsten, die auf dem Stuhl Davids sitzen, und reiten und fahren, beide, auf Wagen und Rossen, sie und ihre F?rsten, samt allen, die in Juda und zu Jerusalem wohnen; und soll diese Stadt ewiglich bewohnet werden. |
GerSch |
so werden durch die Tore dieser Stadt K?nige und F?rsten einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen werden; sie werden auf Wagen fahren und auf Pferden reiten, sie und ihre F?rsten, die M?nner von Juda und alle Einwohner zu Jerusalem; und diese Stadt wird immerdar bewohnt bleiben. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥å¥ð¥ï¥ö¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô?, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á. |
ACV |
then there shall enter in by the gates of this city kings and rulers sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their rulers, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. And this city shall remain forever. |
AKJV |
Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. |
ASV |
then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall (1) remain for ever. (1) Or be inhabited ) |
BBE |
Then through the doors of this town there will come kings and princes, seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, they and their princes, and the men of Judah and the people of Jerusalem: and this town will keep its place for ever. |
DRC |
Then shall there enter in by the gates of this city kings and princes, sitting upon the throne of David, and riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited forever. |
Darby |
then shall there enter in, through the gates of this city, kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. |
ESV |
then (ch. 22:4) there shall enter by the gates of this city kings and princes who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their officials, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. And this city shall be inhabited forever. |
Geneva1599 |
Then shall the Kings and the princes enter in at the gates of this citie, and shall sit vpon the throne of Dauid, and shall ride vpon charets, and vpon horses, both they and their princes, the men of Iudah, and the inhabitants of Ierusalem: and this citie shall remaine for euer. |
GodsWord |
If you do this, then the kings and princes who sit on David's throne will come through the gates of this city. They and their princes will ride in chariots and on horses along with the people of Judah and those who live in Jerusalem. This city will always have people living in it. |
HNV |
then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and onhorses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever. |
JPS |
then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited for ever. |
Jubilee2000 |
[then] shall there enter in by the gates of this city, the kings and the princes, who sit upon the throne of David, [riding] in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever. |
LITV |
even kings and rulers sitting on the throne of David shall enter into the gates of this city, riding on chariots and on horses, they and their rulers, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. And this city will be inhabited forever. |
MKJV |
then kings and rulers sitting on the throne of David shall enter into the gates of this city, riding in chariots and on horses, they, and their rulers, the men of Judah, and the people of Jerusalem. And this city shall remain forever. |
RNKJV |
Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain forever. |
RWebster |
Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David , riding in chariots and on horses , they, and their princes , the men of Judah , and the inhabitants of Jerusalem : and this city shall remain for ever . |
Rotherham |
Then shall enter in through the gates of this city, Kings and princes Sitting on the throne of David, Riding in chariots and on horses They, and their princes, The men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, And this city shall remain unto times age-abiding. |
UKJV |
Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. |
WEB |
then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, riding in chariots and onhorses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain forever. |
Webster |
Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. |
YLT |
Then entered by the gates of this city have kings and princes, Sitting on the throne of David, Riding in a chariot, and on horses, They, and their princes, the man of Judah, And inhabitants of Jerusalem, And this city hath remained to the age. |
Esperanto |
tiam tra la pordegoj de cxi tiu urbo irados regxoj kaj princoj, sidantaj sur la trono de David, veturantaj sur cxaroj kaj cxevaloj, ili kaj iliaj princoj, la Judoj kaj la logxantoj de Jerusalem, kaj cxi tiu urbo estos logxata eterne. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥å¥â¥ç¥ê¥ï¥ó¥å? ¥å¥õ ¥á¥ñ¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|