¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 17Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ýµå½Ã ³× Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ÅÃÇϽŠÀÚ¸¦ ³× À§¿¡ ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ï °ÍÀÌ¸ç ³× À§¿¡ ¿ÕÀ» ¼¼¿ì·Á¸é ³× ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ÇÑ »ç¶÷À» ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³× ÇüÁ¦ ¾Æ´Ñ Ÿ±¹ÀÎÀ» ³× À§¿¡ ¼¼¿ìÁö ¸» °ÍÀ̸ç |
KJV |
Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. |
NIV |
be sure to appoint over you the king the LORD your God chooses. He must be from among your own brothers. Do not place a foreigner over you, one who is not a brother Israelite. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ¹Ýµå½Ã ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼ °ñ¶ó Áֽô »ç¶÷À» ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ö¾ß ÇÑ´Ù. °°Àº µ¿Á·À» ÀÓ±ÝÀ¸·Î ¼¼¿ö¾ßÁö, µ¿Á·ÀÌ ¾Æ´Ñ ¿Ü±¹ÀÎÀ» ÀÓ±ÝÀ¸·Î ¼¼¿ì¸é ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ¹Ýµå½Ã ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ °ñ¶óÁֽô »ç¶÷À» ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ö¾ß ÇÑ´Ù. °°Àº µ¿Á·À» ÀÓ±ÝÀ¸·Î ¼¼¿ö¾ßÁö µ¿Á·ÀÌ ¾Æ´Ñ ¿Ü±¹»ç¶÷À» ÀÓ±ÝÀ¸·Î ¼¼¿ì¸é ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
dan moet jy sekerlik 'n koning oor jou aanstel wat die HERE jou God sal verkies; uit die midde van jou broers moet jy 'n koning oor jou aanstel; jy mag geen uitlander, wat jou broer nie is nie, oor jou aanstel nie. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö; ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä. |
Dan |
s? m? du kun s©¡tte den Mand til Konge over dig, som HERREN din Gud udv©¡lger. Af dine Br©ªdres Midte skal du tage dig en konge. En fremmed, der ikke h©ªrer til dine Br©ªdre, m? du ikke tage til konge over dig. |
GerElb1871 |
so sollst du nur den K?nig ?ber dich setzen, den Jehova, dein Gott, erw?hlen wird; aus der Mitte deiner Br?der sollst du einen K?nig ?ber dich setzen; du sollst nicht einen fremden Mann ?ber dich setzen, der nicht dein Bruder ist. |
GerElb1905 |
so sollst du nur den K?nig ?ber dich setzen, den Jehova, dein Gott, erw?hlen wird; aus der Mitte deiner Br?der sollst du einen K?nig ?ber dich setzen; du sollst nicht einen fremden Mann ?ber dich setzen, der nicht deinBruder ist. |
GerLut1545 |
so sollst du den zum K?nige ?ber dich setzen, den der HERR, dein Gott, erw?hlen wird. Du sollst aber aus deinen Br?dern einen zum K?nige ?ber dich setzen. Du kannst nicht irgend einen Fremden, der nicht dein Bruder ist, ?ber dich setzen. |
GerSch |
so sollst du den zum K?nig ?ber dich setzen, den der HERR, dein Gott, erw?hlen wird. Aus der Mitte deiner Br?der sollst du einen K?nig ?ber dich setzen; du kannst keinen Fremden, der nicht dein Bruder ist, ?ber dich setzen. |
UMGreek |
¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥å¥â¥á¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥î¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
thou shall surely set him king over thee whom LORD thy God shall choose. Thou shall set a king over thee from among thy brothers. Thou may not put a foreigner over thee who is not thy brother. |
AKJV |
You shall in any wise set him king over you, whom the LORD your God shall choose: one from among your brothers shall you set king over you: you may not set a stranger over you, which is not your brother. |
ASV |
thou shalt surely set him king over thee, whom Jehovah thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother. |
BBE |
Then see that you take as your king the man named by the Lord your God: let your king be one of your countrymen, not a man of another nation who is not one of yourselves. |
DRC |
Thou shalt set him whom the Lord thy God shall choose out of the number of thy brethren. Thou mayst not make a man of another nation king, that is not thy brother. |
Darby |
thou shalt only set him king over thee whom Jehovah thy God will choose: from among thy brethren shalt thou set a king over thee; thou mayest not set a foreigner over thee, who is not thy brother. |
ESV |
you may indeed set a king over you ([1 Sam. 9:15; 10:24; 16:12; 1 Chr. 22:10]) whom the Lord your God will choose. One ([Jer. 30:21]) from among your brothers you shall set as king over you. You may not put a foreigner over you, who is not your brother. |
Geneva1599 |
Then thou shalt make him King ouer thee, whome the Lord thy God shall chuse: from among thy brethren shalt thou make a King ouer thee: thou shalt not set a stranger ouer thee, which is not thy brother. |
GodsWord |
Be sure to appoint the king the LORD your God will choose. He must be one of your own people. Never let a foreigner be king, because he's not one of your own people. |
HNV |
you shall surely set him king over yourselves, whom the LORD your God shall choose: one from among your brothers you shall set kingover you; you may not put a foreigner over you, who is not your brother. |
JPS |
thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose; one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother. |
Jubilee2000 |
Thou shalt surely appoint as king over thee the one whom the LORD thy God shall choose; [one] from among thy brethren shalt thou set as king over thee; thou may not set a stranger over thee, who [is] not thy brother. |
LITV |
then you shall certainly set a king over you. You may not set an alien over you, one who is not your brother. |
MKJV |
you shall surely set a king over you, whom the LORD your God shall choose. You shall set a king over you from among your brothers. You may not set a stranger over you, who is not your brother. |
RNKJV |
Thou shalt in any wise set him king over thee, whom ???? thy Elohim shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. |
RWebster |
Thou shalt surely set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose : one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, who is not thy brother . |
Rotherham |
thou shalt, set, over thee as king, him whom Yahweh thy God shall choose,?out of the midst of thy brethren, shalt thou set over thee a king, thou mayest not appoint over thee a man that is a foreigner, who is not thy brother. |
UKJV |
You shall in any way set him king over you, whom the LORD your God shall choose: one from among your brethren shall you set king over you: you may not set a stranger over you, which is not your brother. |
WEB |
you shall surely set him king over yourselves, whom Yahweh your God shall choose: one from among your brothers you shall set kingover you; you may not put a foreigner over you, who is not your brother. |
Webster |
Thou shalt in any wise set [him] king over thee whom the LORD thy God shall choose: [one] from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, who [is] not thy brother. |
YLT |
thou dost certainly set over thee a king on whom Jehovah doth fix; from the midst of thy brethren thou dost set over thee a king; thou art not able to set over thee a stranger, who is not thy brother. |
Esperanto |
tiam starigu super vi regxon, kiun elektos la Eternulo, via Dio; el inter viaj fratoj starigu super vi regxon; vi ne povas starigi super vi homon aligentan, kiu ne estas via frato. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ï¥í ¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ç¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í |