Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 16Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â Á¦»çÀå ¾Æ·ÐÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ì¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ºÙ´Â ºÒ °¡¿îµ¥¿¡¼­ Çâ·Î¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ±× ºÒÀ» ´Ù¸¥ °÷¿¡ ½ñÀ¸¶ó ±× Çâ·Î´Â °Å·èÇÔÀ̴϶ó
 KJV Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
 NIV "Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to take the censers out of the smoldering remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy--
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê´Â ¾Æ·Ð »çÁ¦ÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾ÆÀßÀ» ½ÃÄÑ ºÒź ÀÚ¸®¿¡¼­ Çâ·Î¸¦ ¸ðÀ¸°Ô ÇÏ°í ºÒÀº ¸Ö¸® °¡Á®´Ù ½ñ¾Æ ¹ö¸®°Ô ÇÏ¿©¶ó. ÀÌ Çâ·Î¿Í ºÒÀº ¾Æ¹«³ª °Çµå¸± ¼ö ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¡¶³Ê´Â ¾Æ·Ð Á¦»çÀåÀÇ ¾Æµé ¿¤¸£¾Æ»ìÀ» ½ÃÄÑ ºÒź ÀÚ¸®¿¡¼­ Çâ·Î¸¦ ¸ðÀ¸°Ô ÇÏ°í ºÒÀº ¸Ö¸® °¡Á®´Ù ½ñ¾Æ ¹ö¸®°Ô ÇÏ¿©¶ó. ÀÌ Çâ·Î¿Í ºÒÀº ¾Æ¹«³ª °Çµå¸± ¼ö ¾ø´Ù.
 Afr1953 S? aan Ele?sar, die seun van die priester A?ron, dat hy die vuurpanne uit die brand moet wegneem en die vuur ver weg moet strooi; want hulle is heilig --
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß, ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ö¬ß¬à¬ä¬à; ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ú ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú.
 Dan "Sig til Eleazar, Pr©¡sten Arons S©ªn, at han skal tage Panderne ud af Branden og str©ª Gl©ªderne ud noget derfra; thi hellige
 GerElb1871 Sprich zu Eleasar, dem Sohne Aarons, dem Priester, (O. des Priesters) da©¬ er die R?ucherpfannen aus dem Brande herausnehme; und streue das Feuer hinweg, denn sie sind heilig.
 GerElb1905 Sprich zu Eleasar, dem Sohne Aarons, dem Priester, (O. des Priesters) da©¬ er die R?ucherpfannen aus dem Brande herausnehme; und streue das Feuer hinweg, denn sie sind heilig.
 GerLut1545 Sage Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, da©¬ er die Pfannen aufhebe aus dem Brande und streue das Feuer hin und her.
 GerSch Sage zu Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, da©¬ er die R?ucherpfannen aus dem Brande aufhebe und das Feuer fernhin streue;
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø?, ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥ó¥á ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ñ¥ê¥á¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥á,
 ACV Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder, for they are holy,
 AKJV Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed.
 ASV Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy,
 BBE Say to Eleazar, the son of Aaron the priest, that he is to take out of the flames the vessels with the perfumes in them, turning the fire out of them, for they are holy;
 DRC Command Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified
 Darby Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning; and scatter the fire afar; for they are hallowed,
 ESV Tell Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze. Then scatter the fire far and wide, for they have become holy.
 Geneva1599 Speake vnto Eleazar, the sonne of Aaron the Priest, that he take vp the censers out of the burning, and scatter the fire beyond the altar: for they are halowed,
 GodsWord "Tell Eleazar, son of the priest Aaron, to take the incense burners out of the fire and scatter the coals and incense somewhere else, because the incense burners have become holy.
 HNV ¡°Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire yonder; forthey are holy,
 JPS 'Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are become holy;
 Jubilee2000 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning and scatter thou the fire yonder, for
 LITV Speak to Eleazar, the son of Aaron, the priest, and he shall lift up the fire-pans from the midst of the burning, and shall scatter the fire yonder, for they have become holy,
 MKJV Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter the fire yonder. For they are holy.
 RNKJV Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
 RWebster Speak to Eleazar the son of Aaron the priest , that he take up the censers out of the burning , and scatter thou the fire yonder ; for they are hallowed .
 Rotherham Say unto Eleazar, son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the midst of the burning, and the fire, scatter thou yonder,?for they have been hallowed.
 UKJV Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed.
 WEB ¡°Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire yonder; forthey are holy,
 Webster Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
 YLT `Say unto Eleazar son of Aaron the priest, and he lifteth up the censers from the midst of the burning, and the fire scatter thou yonder, for they have been hallowed,
 Esperanto Diru al Eleazar, filo de la pastro Aaron, ke li levu la incensujojn el la brulintajxo, sed la fajron disjxetu malproksimen; cxar sanktigxis
 LXX(o) (17:2) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á ¥á¥í¥å¥ë¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥á ¥ð¥ô¥ñ¥å¥é¥á ¥ó¥á ¥ö¥á¥ë¥ê¥á ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥å¥ê¥á¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥é¥á¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø