성경장절 |
고린도전서 4장 5절 |
개역개정 |
그러므로 때가 이르기 전 곧 주께서 오시기까지 아무 것도 판단하지 말라 그가 어둠에 감추인 것들을 드러내고 마음의 뜻을 나타내시리니 그 때에 각 사람에게 하나님으로부터 칭찬이 있으리라 |
KJV |
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. |
NIV |
Therefore judge nothing before the appointed time; wait till the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men's hearts. At that time each will receive his praise from God. |
공동번역 |
그러므로 주님께서 오실 때까지는 무슨 일이나 미리 앞질러 심판해서는 안 됩니다. 주님께서 오시면 어둠 속에 감추어진 것을 밝혀 내시고 사람의 마음 속 생각을 드러내실 것입니다. 그 때에는 각 사람이 하느님께로부터 응분의 칭찬을 받게 될 것입니다. |
북한성경 |
그러므로 주님께서 오실 때까지는 무슨 일이나 미리 앞질러 심판해서는 안됩니다. 주님께서 오시면 어둠 속에 감추어진 것을 밝혀내시고 사람의 마음속 생각을 드러내실 것입니다. 그 때에는 각 사람이 하느님께로부터 응분의 칭찬을 받게 될 것입니다. |
Afr1953 |
Daarom moet julle nie voor die tyd oordeel, voordat die Here kom nie, wat die verborge dinge van die duisternis in die lig sal bring en die bedoelinge van die harte openbaar sal maak; en dan sal elkeen lof van God ontvang. |
BulVeren |
Затова не съдете нищо преждевременно, докато не дойде Господ, който ще извади на светло скритото в тъмнината и ще изяви намеренията на сърцата. И тогава всеки ще получи своята похвала от Бога. |
Dan |
Derfor dømmer ikke noget før Tiden, førend Herren kommer, som b?de skal bringe for lyset det, som er skjult i Mørket, og ?benbare Hjerternes R?d; og da skal enhver f? sin Ros fra Gud. |
GerElb1871 |
So urteilet (O. richtet) nicht etwas vor der Zeit, bis der Herr kommt, welcher auch das Verborgene der Finsternis ans Licht bringen und die Ratschl?ge der Herzen offenbaren wird; und dann wird einem jeden sein Lob werden von Gott. |
GerElb1905 |
So urteilet (O. richtet) nicht etwas vor der Zeit, bis der Herr kommt, welcher auch das Verborgene der Finsternis ans Licht bringen und die Ratschl?ge der Herzen offenbaren wird; und dann wird einem jeden sein Lob werden von Gott. |
GerLut1545 |
Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren. |
GerSch |
Darum richtet nichts vor der Zeit, bis der Herr kommt, welcher auch das im Finstern Verborgene ans Licht bringen und den Rat der Herzen offenbaren wird; und dann wird einem jeden das Lob von Gott zuteil werden. |
UMGreek |
Ωστε μη κρινετε μηδεν προ καιρου, εω? αν ελθη ο Κυριο?, οστι? και θελει φερει ει? το φω? τα κρυπτα του σκοτου? και θελει φανερωσει τα? βουλα? των καρδιων, και τοτε ο επαινο? θελει γεινει ει? εκαστον απο του Θεου. |
ACV |
Therefore do not judge anything before time, until the Lord comes who will both bring to light the hidden things of darkness, and make public the deliberations of the hearts. And then praise will come to each man from God. |
AKJV |
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. |
ASV |
Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God. |
BBE |
For this reason let there be no judging before the time, till the Lord comes, who will make clear the secret things of the dark, and the designs of the heart; and then will every man have his praise from God. |
DRC |
Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God. |
Darby |
So that do not judge anything before the time, until the Lord shall come, who shall also both bring to light the hidden things of darkness, and shall make manifest the counsels of hearts; and then shall each have his praise from God. |
ESV |
Therefore (Matt. 7:1; Rom. 2:1; [Matt. 13:29]) do not pronounce judgment before the time, (See John 21:22; Rom. 2:16) before the Lord comes, (ch. 3:13) who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. (2 Cor. 10:18; See ch. 3:8) Then each one will receive his commendation from God. |
Geneva1599 |
Therefore iudge nothing before the time, vntill the Lord come, who will lighten things that are hid in darkenesse, and make the counsels of the hearts manifest: and then shall euery man haue praise of God. |
GodsWord |
Therefore, don't judge anything before the appointed time. Wait until the Lord comes. He will also bring to light what is hidden in the dark and reveal people's motives. Then each person will receive praise from God. |
HNV |
Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, andreveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, judge nothing before the time, until the Lord comes, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall each one have praise of God. |
LITV |
Then do not judge anything before time, until the Lord comes, who will both shed light on the hidden things of darkness and will reveal the counsels of the hearts. And then praise will be to each one from God. |
MKJV |
Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts. And then shall each one have praise of God. |
RNKJV |
Therefore judge nothing before the time, until Yahushua come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of ????. |
RWebster |
Therefore judge nothing before the time , until the Lord shall come , who will both bring to light the hidden things of darkness , and will reveal the counsels of the hearts : and then shall every man have praise from God . |
Rotherham |
So then, not before the fitting time, be judging anything,?until the Lord shall come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and, then, the praise shall come to each one, from God. |
UKJV |
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. |
WEB |
Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness, andreveal the counsels of the hearts. Then each man will get his praise from God. |
Webster |
Therefore judge nothing before the time, until the Lord shall come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise from God. |
YLT |
so, then, nothing before the time judge ye, till the Lord may come, who will both bring to light the hidden things of the darkness, and will manifest the counsels of the hearts, and then the praise shall come to each from God. |
Esperanto |
Tial jugxu nenion antaux la tempo, gxis venos la Sinjoro, kiu enlumigos la kasxitajxojn de la mallumo kaj klarigos la intencojn de la koroj; kaj tiam cxiu ricevos de Dio sian propran lauxdon. |
LXX(o) |
|