Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  로마서 13장 3절
 개역개정 다스리는 자들은 선한 일에 대하여 두려움이 되지 않고 악한 일에 대하여 되나니 네가 권세를 두려워하지 아니하려느냐 선을 행하라 그리하면 그에게 칭찬을 받으리라
 KJV For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
 NIV For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you.
 공동번역 통치자들은 악을 행하는 자에게나 두려운 존재이지 선을 행하는 사람들에게는 두려울 것이 없습니다. 통치자를 두려워하지 않으려거든 선을 행하십시오. 그러면 그에게서 칭찬을 받을 것입니다.
 북한성경 통치자들은 악을 행하는 자에게나 두려운 존재이지 선을 행하는 사람들에게는 두려울 것이 없습니다. 통치자를 두려워하지 않으려거든 선을 행하십시오. 그러면 그에게서 칭찬을 받을 것입니다.
 Afr1953 Want die owerhede is geen voorwerp van vrees by die goeie dade nie, maar by die slegte. Maar wil jy die mag nie vrees nie, doen wat goed is, en jy sal lof van hom ontvang;
 BulVeren Защото владетелите не са страшни за доброто дело, а за злото. А ти искаш ли да не се боиш от властта? Върши добро, и ще бъдеш похвален от нея,
 Dan Thi de styrende ere ikke en Skræk for den gode Gerning, men for den onde. Men vil du være uden Frygt for Øvrigheden, s? gør det gode, og du skal f? Ros af den.
 GerElb1871 Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken f?r das gute Werk, sondern f?r das b?se. Willst du dich aber vor der Obrigkeit nicht f?rchten? so ?be das Gute, und du wirst Lob von ihr haben;
 GerElb1905 Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken f?r das gute Werk, sondern f?r das b?se. Willst du dich aber vor der Obrigkeit nicht f?rchten? So ?be das Gute, und du wirst Lob von ihr haben;
 GerLut1545 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den b?sen zu f?rchten. Willst du dich aber nicht f?rchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von derselbigen haben;
 GerSch Denn die Herrscher sind nicht wegen guten Werken zu f?rchten, sondern wegen b?sen! Willst du also die Obrigkeit nicht f?rchten, so tue das Gute, dann wirst du Lob von ihr empfangen!
 UMGreek Διοτι οι αρχοντε? δεν ειναι φοβο? των αγαθων εργων, αλλα των κακων. Θελει? δε να μη φοβησαι την εξουσιαν; πραττε το καλον, και θελει? εχει επαινον παρ αυτη?
 ACV For rulers are not a source of fear to the good works, but to the evil. And do thou desire not to fear the office of authority? Do what is good, and thou will have praise from it.
 AKJV For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:
 ASV For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
 BBE For rulers are not a cause of fear to the good work but to the evil. If you would have no fear of the authority, do good and you will have praise;
 DRC For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same.
 Darby For rulers are not a terror to a good work, but to an evil one . Dost thou desire then not to be afraid of the authority? practise what is good, and thou shalt have praise from it;
 ESV For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Would you have no fear of the one who is in authority? Then do what is good, and you (1 Pet. 2:14) will receive his approval,
 Geneva1599 For Magistrates are not to be feared for good workes, but for euill. Wilt thou then bee without feare of the power? doe well: so shalt thou haue praise of the same.
 GodsWord People who do what is right don't have to be afraid of the government. But people who do what is wrong should be afraid of it. Would you like to live without being afraid of the government? Do what is right, and it will praise you.
 HNV For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which isgood, and you will have praise from the same,
 JPS
 Jubilee2000 For the magistrates are not a terror unto those who do good, but to the [doer of] evil. Is thy desire therefore to not fear the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same;
 LITV For the rulers are not a terror to good works, but to the bad. And do you desire not to fear the authority? Do the good, and you will have praise from it;
 MKJV For the rulers are not a terror to good works, but to the bad. And do you desire to be not afraid of the authority? Do the good, and you shall have praise from it.
 RNKJV For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
 RWebster For rulers are not a terror to good works , but to the evil . Wilt thou then not be afraid of the power ? do that which is good , and thou shalt have praise from the same :
 Rotherham For, they who bear rule, are not a terror unto the good work but unto the evil. Wouldst thou not be afraid of the authority? That which is good, be thou doing, and thou shall have praise of the same;
 UKJV For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:
 WEB For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which isgood, and you will have praise from the same,
 Webster For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power; do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
 YLT For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and dost thou wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and thou shalt have praise from it,
 Esperanto CXar regantoj estas terurajxo ne al la bona agado, sed al la malbona. CXu vi volas ne timi auxtoritatulon? faru bonon, kaj vi havos de li lauxdon;
 LXX(o)


    





  인기검색어
kcm  2506620
교회  1377221
선교  1336863
예수  1263038
설교  1048719
아시아  954343
세계  934329
선교회  900323
사랑  889407
바울  882448


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진