성경장절 |
로마서 13장 3절 |
개역개정 |
다스리는 자들은 선한 일에 대하여 두려움이 되지 않고 악한 일에 대하여 되나니 네가 권세를 두려워하지 아니하려느냐 선을 행하라 그리하면 그에게 칭찬을 받으리라 |
KJV |
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: |
NIV |
For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you. |
공동번역 |
통치자들은 악을 행하는 자에게나 두려운 존재이지 선을 행하는 사람들에게는 두려울 것이 없습니다. 통치자를 두려워하지 않으려거든 선을 행하십시오. 그러면 그에게서 칭찬을 받을 것입니다. |
북한성경 |
통치자들은 악을 행하는 자에게나 두려운 존재이지 선을 행하는 사람들에게는 두려울 것이 없습니다. 통치자를 두려워하지 않으려거든 선을 행하십시오. 그러면 그에게서 칭찬을 받을 것입니다. |
Afr1953 |
Want die owerhede is geen voorwerp van vrees by die goeie dade nie, maar by die slegte. Maar wil jy die mag nie vrees nie, doen wat goed is, en jy sal lof van hom ontvang; |
BulVeren |
Защото владетелите не са страшни за доброто дело, а за злото. А ти искаш ли да не се боиш от властта? Върши добро, и ще бъдеш похвален от нея, |
Dan |
Thi de styrende ere ikke en Skræk for den gode Gerning, men for den onde. Men vil du være uden Frygt for Øvrigheden, s? gør det gode, og du skal f? Ros af den. |
GerElb1871 |
Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken f?r das gute Werk, sondern f?r das b?se. Willst du dich aber vor der Obrigkeit nicht f?rchten? so ?be das Gute, und du wirst Lob von ihr haben; |
GerElb1905 |
Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken f?r das gute Werk, sondern f?r das b?se. Willst du dich aber vor der Obrigkeit nicht f?rchten? So ?be das Gute, und du wirst Lob von ihr haben; |
GerLut1545 |
Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den b?sen zu f?rchten. Willst du dich aber nicht f?rchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von derselbigen haben; |
GerSch |
Denn die Herrscher sind nicht wegen guten Werken zu f?rchten, sondern wegen b?sen! Willst du also die Obrigkeit nicht f?rchten, so tue das Gute, dann wirst du Lob von ihr empfangen! |
UMGreek |
Διοτι οι αρχοντε? δεν ειναι φοβο? των αγαθων εργων, αλλα των κακων. Θελει? δε να μη φοβησαι την εξουσιαν; πραττε το καλον, και θελει? εχει επαινον παρ αυτη? |
ACV |
For rulers are not a source of fear to the good works, but to the evil. And do thou desire not to fear the office of authority? Do what is good, and thou will have praise from it. |
AKJV |
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: |
ASV |
For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same: |
BBE |
For rulers are not a cause of fear to the good work but to the evil. If you would have no fear of the authority, do good and you will have praise; |
DRC |
For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same. |
Darby |
For rulers are not a terror to a good work, but to an evil one . Dost thou desire then not to be afraid of the authority? practise what is good, and thou shalt have praise from it; |
ESV |
For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Would you have no fear of the one who is in authority? Then do what is good, and you (1 Pet. 2:14) will receive his approval, |
Geneva1599 |
For Magistrates are not to be feared for good workes, but for euill. Wilt thou then bee without feare of the power? doe well: so shalt thou haue praise of the same. |
GodsWord |
People who do what is right don't have to be afraid of the government. But people who do what is wrong should be afraid of it. Would you like to live without being afraid of the government? Do what is right, and it will praise you. |
HNV |
For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which isgood, and you will have praise from the same, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For the magistrates are not a terror unto those who do good, but to the [doer of] evil. Is thy desire therefore to not fear the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same; |
LITV |
For the rulers are not a terror to good works, but to the bad. And do you desire not to fear the authority? Do the good, and you will have praise from it; |
MKJV |
For the rulers are not a terror to good works, but to the bad. And do you desire to be not afraid of the authority? Do the good, and you shall have praise from it. |
RNKJV |
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: |
RWebster |
For rulers are not a terror to good works , but to the evil . Wilt thou then not be afraid of the power ? do that which is good , and thou shalt have praise from the same : |
Rotherham |
For, they who bear rule, are not a terror unto the good work but unto the evil. Wouldst thou not be afraid of the authority? That which is good, be thou doing, and thou shall have praise of the same; |
UKJV |
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: |
WEB |
For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which isgood, and you will have praise from the same, |
Webster |
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power; do that which is good, and thou shalt have praise from the same: |
YLT |
For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and dost thou wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and thou shalt have praise from it, |
Esperanto |
CXar regantoj estas terurajxo ne al la bona agado, sed al la malbona. CXu vi volas ne timi auxtoritatulon? faru bonon, kaj vi havos de li lauxdon; |
LXX(o) |
|