¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 31Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ÀڽĵéÀº ÀϾ °¨»çÇÏ¸ç ±×ÀÇ ³²ÆíÀº ĪÂùÇϱ⸦ |
KJV |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
NIV |
Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her: |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¾ÆµéµéÀÌ ÀϾ Âù¾çÇÏ°í ³²Æíµµ ĪÂùÇϱ⸦, |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¾ÆµéµéÀÌ ÀϾ Âù¾çÇÏ°í ³²Æíµµ ĪÂùÇϱ⸦ |
Afr1953 |
Kof. Haar seuns tree op en noem haar gelukkig, haar man ook, en hy prys haar: |
BulVeren |
¬³¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä, ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬ñ ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: |
Dan |
Hendes S©ªnner st?r frem og giver hende Pris, hendes Husbond synger hendes Lov: |
GerElb1871 |
Ihre S?hne stehen auf und preisen sie gl?cklich, ihr Mann steht auf und r?hmt sie: |
GerElb1905 |
Ihre S?hne stehen auf und preisen sie gl?cklich, ihr Mann steht auf und r?hmt sie: |
GerLut1545 |
Ihre S?hne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie. |
GerSch |
Ihre S?hne wachsen heran und preisen sie gl?cklich; ihr Mann r?hmt sie ebenfalls: |
UMGreek |
¥Ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥é¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
ACV |
Her sons rise up, and call her blessed. Her husband also, and he praises her. |
AKJV |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her. |
ASV |
Her children rise up, and call her blessed; Her husband also , and he praiseth her, saying : |
BBE |
Her children get up and give her honour, and her husband gives her praise, saying, |
DRC |
Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. |
Darby |
Her children rise up and call her blessed; her husband also , and he praiseth her: |
ESV |
Her children rise up and call her blessed;her husband also, and he praises her: |
Geneva1599 |
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying, |
GodsWord |
Her children and her husband stand up and bless her. In addition, he sings her praises, by saying, |
HNV |
Her children rise up and call her blessed.Her husband also praises her: |
JPS |
Her children rise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her: |
Jubilee2000 |
[Koph] Her sons rose up and called her blessed; her husband [also], and he praised her. |
LITV |
Her children rise up and call her blessed, her husband also , for he praises her: |
MKJV |
Her sons rise up and call her blessed; her husband also , and he praises her. |
RNKJV |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
RWebster |
Her children rise up , and call her blessed ; her husband also , and he praiseth her. |
Rotherham |
Her children rise up, and call her happy! her husband, and he praiseth her:? |
UKJV |
Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praises her. |
WEB |
Her children rise up and call her blessed.Her husband also praises her: |
Webster |
Her children rise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her. |
YLT |
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her, |
Esperanto |
Levigxas sxiaj filoj kaj sxin gratulas; SXia edzo sxin lauxdegas, dirante: |
LXX(o) |
¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ä¥å ¥á¥í¥ï¥é¥ã¥å¥é ¥ò¥ï¥õ¥ø? ¥ê¥á¥é ¥í¥ï¥ì¥ï¥è¥å¥ò¥ì¥ø? ¥ç ¥ä¥å ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥í¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |