¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 25Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ Áß¿¡¼ ±×ÀÇ À̸§À» ½Å ¹þ±è ¹ÞÀº ÀÚÀÇ ÁýÀ̶ó ºÎ¸¦ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. |
NIV |
That man's line shall be known in Israel as The Family of the Unsandaled. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ÈÄ·Î À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ ±×´Â `½Å ¹þ±ä Áý¾È' À̶ó´Â º°¸íÀ¸·Î ÅëÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¼ ±×´Â '½Å¹þ±ä Áý¾È'À̶ó´Â º°¸íÀ¸·Î ÅëÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En sy naam moet in Israel genoem word: Die huis van die kaalvoet. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý: ¬¥¬à¬Þ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬ã¬Ú¬ñ. |
Dan |
Og hans Navn i Israel skal v©¡re: den barfodedes Hus. |
GerElb1871 |
Und sein Name soll in Israel "Das Haus des Barf?©¬igen" hei©¬en. |
GerElb1905 |
Und sein Name soll in Israel "Das Haus des Barf?©¬igen" hei©¬en. |
GerLut1545 |
Und sein Name soll in Israel hei©¬en des Barf?©¬ers Haus. |
GerSch |
Und man soll ihn in Israel ?das Haus des Barf?©¬ers? nennen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ë¥å¥ë¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á. |
ACV |
And his name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe loosed. |
AKJV |
And his name shall be called in Israel, The house of him that has his shoe loosed. |
ASV |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. |
BBE |
And his family will be named in Israel, The house of him whose shoe has been taken off. |
DRC |
And his name shall be called in Israel, the house of the unshod. |
Darby |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe drawn off. |
ESV |
And the name of his house (Hebrew its name) shall be called in Israel, The house of him who had his sandal pulled off. |
Geneva1599 |
And his name shall be called in Israel, The house of him whose shooe is put off. |
GodsWord |
Then in Israel his family will be called the Family of the Man Without a Sandal. |
HNV |
His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied. |
JPS |
And his name shall be called in Israel The house of him that had his shoe loosed. |
Jubilee2000 |
And his name shall be called in Israel, The house of him that is barefoot. |
LITV |
And his name shall be called in Israel, The house of him whose shoe was taken off. |
MKJV |
And his name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe taken off. |
RNKJV |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. |
RWebster |
And his name shall be called in Israel , The house of him that hath his shoe loosed . |
Rotherham |
And his name shall be called in Israel,?The house of him who had his shoe drawn off. |
UKJV |
And his name shall be called in Israel, The house of him that has his shoe loosed. |
WEB |
His name shall be called in Israel, The house of him who has his shoe untied. |
Webster |
And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. |
YLT |
and his name hath been called in Israel--The house of him whose shoe is drawn off. |
Esperanto |
Kaj oni donu al li nomon en Izrael:Domo de sensxuigito. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ô¥è¥å¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á |