¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 12Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çì·ÔÀÌ µÎ·Î¿Í ½Ãµ· »ç¶÷µéÀ» ´ë´ÜÈ÷ ³ë¿©¿öÇÏ´Ï ±×µéÀÇ Áö¹æÀÌ ¿Õ±¹¿¡¼ ³ª´Â ¾ç½ÄÀ» ¸Ô´Â ±î´ß¿¡ ÇѸ¶À½À¸·Î ±×¿¡°Ô ³ª¾Æ¿Í ¿ÕÀÇ Ä§¼Ò ¸ÃÀº ½ÅÇÏ ºí¶ó½ºµµ¸¦ ¼³µæÇÏ¿© ȸñÇϱ⸦ ûÇÑÁö¶ó |
KJV |
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. |
NIV |
He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Çì·Îµ¥ÀÇ Á×À½] ÇÑÆí ¶ì·Î¿Í ½Ãµ· »ç¶÷µéÀº Çì·Îµ¥¿¡°Ô ¸÷½Ã ¹Ì¿òÀ» »ç°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀÇ Áö¹æÀº Çì·Îµ¥ÀÇ ¿µÅä¿¡¼ ½Ä·®À» °ø±Þ¹Þ°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¶æÀ» ¸ð¾Æ Çì·Îµ¥¸¦ ã¾Æ °¬´Ù. ¿ì¼± ±×ÀÇ ½ÃÁ¾ ºí¶ó½ºÅ並 ¼³µæÇÑ ´ÙÀ½ ±× ÈûÀ» ºô¾î Çì·Îµ¥¿¡°Ô ÈÆòÀ» ûÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑÆí µÎ·Î¿Í ½Ãµ· »ç¶÷µéÀº Çì·Ô¿¡°Ô¼ ¸÷½Ã ¹Ì¿òÀ» ¹Þ°í ÀÖ¾ú´Ù. ±×·¯³ª ±×µéÀÇ Áö¹æÀº Çì·ÔÀÇ ·ÉÅä¿¡¼ ½Ä·®À» °ø±Þ¹Þ°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¶æÀ» ¸ð¾Æ Çì·ÔÀ» ã¾Æ°¬´Ù. ¿ì¼± ±×ÀÇ ½ÃÁ¾ ºí¶ó½ºµµ¸¦ ¼³µæ½ÃŲ ´ÙÀ½ ±× ÈûÀ» ºô¾î Çì·Ô¿¡°Ô ÈÆòÀ» ûÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Herodes was verbitterd teen die Tiri?rs en Sidoni?rs. En hulle het eenparig na hom gekom, en nadat hulle Blastus, die koning se hofdienaar, omgepraat het, vrede gevra, omdat hulle land onderhoud uit die koning s'n ontvang het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬â¬à¬Õ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ú¬â¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú¬Õ¬à¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö; ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬à¬Õ¬å¬ê¬ß¬à ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬á¬Ö¬é¬Ö¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Õ¬Õ¬â¬ì¬Ø¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ö¬â ¬£¬Ý¬Ñ¬ã¬ä, ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬ã¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Men han l? i Strid med Tyrierne og Sidonierne. Men de kom endr©¡gtigt til ham og fik Blastus, Kongens Kammerherre, p? deres Side og bade om Fred, fordi deres Land fik N©¡ringsmidler tilf©ªrte fra Kongens Land. |
GerElb1871 |
Er war aber sehr erbittert gegen die Tyrer und Sidonier. Sie kamen aber einm?tig zu ihm, und nachdem sie Blastus, den K?mmerer des K?nigs, ?berredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Land von dem k?niglichen ern?hrt wurde. |
GerElb1905 |
Er war aber sehr erbittert gegen die Tyrer und Sidonier. Sie kamen aber einm?tig zu ihm, und nachdem die Blastus, den K?mmerer des K?nigs, ?berredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Land von dem k?niglichen ern?hrt wurde. |
GerLut1545 |
Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einm?tiglich zu ihm und ?berredeten des K?nigs K?mmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum da©¬ ihre Lande sich n?hren mu©¬ten von des K?nigs Land. |
GerSch |
Er war aber erz?rnt ?ber die Bewohner von Tyrus und Zidon. Da kamen sie einm?tig zu ihm, gewannen Blastus, den K?mmerer des K?nigs, und baten um Frieden, weil ihr Land von dem des K?nigs ern?hrt wurde. |
UMGreek |
¥Ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï ¥Ç¥ñ¥ø¥ä¥ç? ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥Ó¥ô¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥é¥ø¥í ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ì¥ï¥è¥ô¥ì¥á¥ä¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥é¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥ë¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?, ¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ê¥ï¥ô. |
ACV |
Now Herod was angry at the Tyrians and Sidonians. But they came with one accord to him, and, having persuaded Blastus the man over the king's bedchamber, they requested peace, because their country was sustained from the monarchy. |
AKJV |
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. |
ASV |
Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country. |
BBE |
Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon: and they came to him, all together, and having made friends with Blastus, the controller of the king's house, they made a request for peace, because their country was dependent on the king's country for its food. |
DRC |
And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him, and having gained Blastus, who was the king's chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him. |
Darby |
And he was in bitter hostility with the Tyrians and Sidonians; but they came to him with one accord, and, having gained Blastus the king's chamberlain, sought peace, because their country was nourished by the king's. |
ESV |
The Death of HerodNow Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, and they came to him with one accord, and (Matt. 28:14 (Gk.)) having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because ([1 Kgs. 5:9; Ezra 3:7; Ezek. 27:17]) their country depended on the king's country for food. |
Geneva1599 |
Then Herod was angrie with them of Tyrus and Sidon, but they came all with one accord vnto him, and perswaded Blastus the Kings Chamberlaine, and they desired peace, because their countrey was nourished by the Kings land. |
GodsWord |
Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They were going to meet with Herod. They had agreed on what they wanted to do: They enlisted the help of Blastus to ask Herod for terms of peace. This was because their cities depended on Herod for their food supply. (Blastus was in charge of the king's living quarters.) |
HNV |
Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king¡¯spersonal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king¡¯s country for food. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Herod was highly displeased with those of Tyre and Sidon, but they came with one accord to him, and, having bribed Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace because their lands were supplied through those of the king's. |
LITV |
And Herod was in bitter hostility with the Tyrians and Sidonians. But with one passion they came to him. And persuading Blastus, the one over the king's bedroom, they begged peace, because their country was fed from the royal bounty . |
MKJV |
And Herod was in bitter hostility with the men of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord and, having made Blastus (who had charge of the king's bedroom) their friend, desired peace, because their country was fed by the king's country . |
RNKJV |
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the kings chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the kings country. |
RWebster |
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon : but they came with one accord to him , and , having made Blastus the king's chamberlain their friend , desired peace ; because their country was nourished by the king's country . {was highly...: or, bare an hostile mind, intending war} {the king's chamberlain: Gr. that was over the king's bedchamber} |
Rotherham |
Now he was bitterly hostile to them of Tyre and Zidon; but, with one accord, they came unto him, and, persuading Blastus, who was over the bed-chamber of the king, they were suing for peace; because their country was fed by the king¡¯s, |
UKJV |
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. |
WEB |
Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king¡¯spersonal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king¡¯s country for food. |
Webster |
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon. But they came with one accord to him, and having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace, because their country was nourished by the king's [country]. |
YLT |
And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who is over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king's; |
Esperanto |
Kaj li estis tre kolera kontraux la homoj de Tiro kaj Cidon; kaj ili venis unuanime al li, kaj, akirinte la favoron de Blasto, la regxa cxambelano, petis pacon, cxar ilia lando estis nutrata de la lando de la regxo. |
LXX(o) |
|