|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·í±â 3Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¹ã¿¡ ¿©±â¼ ¸Ó¹«¸£¶ó ¾ÆÄ§¿¡ ±×°¡ ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ³×°Ô ÀÌÇàÇÏ·Á Çϸé ÁÁÀ¸´Ï ±×°¡ ±× ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ÇàÇÒ °ÍÀÌ´Ï¶ó ¸¸ÀÏ ±×°¡ ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ³×°Ô ÀÌÇàÇϱ⸦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ¿©È£¿Í²²¼ »ì¾Æ °è½ÉÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³»°¡ ±â¾÷ ¹«¸¦ ÀÚÀÇ Ã¥ÀÓÀ» ³×°Ô ÀÌÇàÇϸ®¶ó ¾ÆÄ§±îÁö ´©¿ö ÀÖÀ»Áö´Ï¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. |
NIV |
Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¹ãÀº ¿©±â¼ Áö³»°Å¶ó. ³»ÀÏ ¾ÆÄ§¿¡ ±×°¡ ³Ê¸¦ ¸Ã°Ú´Ù°í ³ª¼¸é, ÁÁ´Ù, ±×°¡ ³Ê¸¦ ¸ÃÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¸¸ÀÏ ±×°¡ ½È´Ù°í Çϸé, ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¸¦ ¸Ã¾Æ ÁÖ°Ú´Ù. ³¯ÀÌ »ø ¶§±îÁö ¿©±â¿¡¼ ½¬¾î¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¹ãÀº ¿©±â¼ Áö³»°Å¶ó. ·¡ÀÏ ¾ÆÄ§¿¡ ±×°¡ ³Ê¸¦ ¸Ã°Ú´Ù°í ³ª¼¸é ÁÁ´Ù. ±×°¡ ³Ê¸¦ ¸ÃÀ» °ÍÀÌ´Ù. ¸¸ÀÏ ±×°¡ ½È´Ù°í ÇÏ¸é ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¸¦ ¸Ã¾ÆÁÖ°Ú´Ù. ³¯ÀÌ »ø ¶§±îÁö ¿©±â¿¡¼ ½¬¿©¶ó." |
Afr1953 |
Bly vannag oor; en as hy jou m?re wil los, goed, hy kan los; maar as hy nie lus het om jou te los nie, dan sal ?k jou los, so waar as die HERE leef! Bly l? tot m?re. |
BulVeren |
¬°¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë; ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Ü (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬å¬á¬Ú) , ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú. ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬Ü, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò ? ¬Ø¬Ú¬Ó ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥! ¬¬Ö¬Ø¬Ú ¬ä¬å¬Ü ¬Õ¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ. |
Dan |
Bliv nu her i Nat; og hvis han i Morgen vil l©ªse dig, godt, s? lad ham g©ªre det; men er han uvillig til at l©ªse dig, g©ªr jeg det, s? sandt HERREN lever. Bliv kun liggende, til det bliver Morgen!" |
GerElb1871 |
Bleibe diese Nacht; und es soll am Morgen geschehen, wenn er dich l?sen will, gut, so mag er l?sen; wenn er aber keine Lust hat, dich zu l?sen, so werde ich dich l?sen, so wahr Jehova lebt! Liege bis zum Morgen. |
GerElb1905 |
Bleibe diese Nacht; und es soll am Morgen geschehen, wenn er dich l?sen will, gut, so mag er l?sen; wenn er aber keine Lust hat, dich zu l?sen, so werde ich dich l?sen, so wahr Jehova lebt! Liege bis zum Morgen. |
GerLut1545 |
Bleib ?ber Nacht. Morgen, so er dich nimmt, wohl; gel?stet's ihn aber nicht, dich zu nehmen, so will ich dich nehmen, so wahr der HERR lebt. Schlaf bis morgen. |
GerSch |
Bleibe ?ber Nacht! Will er dich morgen l?sen, wohlan, so l?se er dich! Gel?stet es ihn aber nicht, dich zu l?sen, so will ich dich l?sen, so wahr der HERR lebt! |
UMGreek |
¥ì¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ç ¥í¥á ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥á? ¥ó¥ï ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ç ¥í¥á ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥å¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥æ¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é. |
ACV |
Remain this night, and it shall be in the morning that if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part. But if he will not do the part of a kinsman to thee, then I will do the part of a kinsman to thee, as LORD lives. Lay down until the morning. |
AKJV |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform to you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: lie down until the morning. |
ASV |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning. |
BBE |
Take your rest here tonight; and in the morning, if he will do for you what it is right for a relation to do, very well, let him do so: but if he will not, then by the living Lord I myself will do so. |
DRC |
Rest thou this night: and when morning is come, if he will take thee by the right of kindred, all is well: but if he will not, I will undoubtedly take thee, as the Lord liveth: sleep till the morning. |
Darby |
Stay over to-night, and it shall be in the morning, if he will redeem thee, well--let him redeem; but if he like not to redeem thee, then will I redeem thee, as Jehovah liveth. Lie down until the morning. |
ESV |
Remain tonight, and in the morning, if he will (ch. 4:5; [Deut. 25:5]) redeem you, good; let him do it. But if he is not willing to redeem you, then, (Judg. 8:19; 1 Sam. 14:39; 2 Sam. 4:9; 12:5; 2 Kgs. 2:2, 6) as the Lord lives, I will redeem you. Lie down until the morning. |
Geneva1599 |
Tarie to night, and when morning is come, if he will doe the duetie of a kinsman vnto thee, well, let him doe the kinsmans duetie: but if he will not doe the kinsmans part, then wil I doe the duetie of a kinsman, as the Lord liueth: sleepe vntill the morning. |
GodsWord |
Stay here tonight. In the morning if he will agree to take care of you, that is good. He can take care of you. But if he does not wish to take care of you, then, I solemnly swear, as the LORD lives, I will take care of you myself. Lie down until morning." |
HNV |
Stay this night, and it shall be in the morning, that if he will perform for you the part of a kinsman, well; let him do thekinsman¡¯s part. But if he will not do the part of a kinsman for you, then will I do the part of a kinsman for you, as the LORD lives. Liedown until the morning.¡± |
JPS |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part; but if he be not willing to do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth; lie down until the morning.' |
Jubilee2000 |
Tarry this night, and it shall be in the morning [that] if he will redeem thee, well, let him redeem thee, but if he does not wish to redeem, then I will redeem thee, [as] the LORD lives; lie down until the morning. |
LITV |
Stay tonight, and it shall be in the morning, if he will redeem you, well; he will redeem. And if he does not delight to redeem you, as Jehovah lives, then I will redeem you. Lie down until the morning. |
MKJV |
Stay tonight, and it shall be in the morning, if he will redeem you, well; he will redeem. And if he does not delight to redeem you, as the LORD lives, then I will redeem you. Lie down until the morning. |
RNKJV |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsmans part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as ???? liveth: lie down until the morning. |
RWebster |
Tarry this night , and it shall be in the morning , that if he will perform to thee the part of a kinsman , well ; let him do the kinsman's part : but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth : lie down until the morning . |
Rotherham |
Tarry the night, and it shall be, in the morning, if he will act as kinsman to thee, well, let him so act, but, if he inclineth not to act as kinsman to thee, then will, I, so act to thee?by the life of Yahweh,?Lie still, until the morning. |
UKJV |
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto you the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to you, then will I do the part of a kinsman to you, as the LORD lives: lie down until the morning. |
WEB |
Stay this night, and it shall be in the morning, that if he will perform for you the part of a kinsman, well; let him do thekinsman¡¯s part. But if he will not do the part of a kinsman for you, then will I do the part of a kinsman for you, as Yahweh lives. Liedown until the morning.¡± |
Webster |
Tarry this night, and it shall be in the morning, [that] if he will perform to thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, [as] the LORD liveth: lie down until the morning. |
YLT |
Lodge to night, and it hath been in the morning, if he doth redeem thee, well: he redeemeth; and if he delight not to redeem thee, then I have redeemed thee--I; Jehovah liveth! lie down till the morning.' |
Esperanto |
Restu cxi tie la nokton; kaj kiam venos la mateno, se la alia parenco perfekte elacxetos vin, lasu elacxeti vin; sed se li ne volos vin elacxeti, tiam mi vin elacxetos, kiel la Eternulo vivas. Kusxu gxis la tagigxo. |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ç ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥ó¥ø ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥á¥ã¥ö¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥ã¥ø ¥æ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|