Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 22Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹ß¶÷ÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ¼­ ¹ß¶ôÀÇ ±ÍÁ·µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³»°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² °¡±â¸¦ Çã¶ôÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽôÀ´Ï¶ó
 KJV And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
 NIV The next morning Balaam got up and said to Balak's princes, "Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹ß¶÷Àº ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ ¹ß¶ôÀÌ º¸³½ °í°üµé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "¾î¼­µé °í±¹À¸·Î µ¹¾Æ °¡½Ã¿À. ¾ßÈѲ²¼­´Â ³ª¿¡°Ô ´ç½ÅµéÀ» µû¶ó °¡µµ·Ï Çã¶ôÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì¼Ò."
 ºÏÇѼº°æ ¹ß¶÷Àº ¾ÆÄ§¿¡ ÀϾ ¹ß¶ôÀÌ º¸³½ °í°üµé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. ¡¶¾î¼­µé °í±¹À¸·Î µ¹¾Æ°¡½Ã¿À. ¿©È£¿Í²²¼­´Â ³ª¿¡°Ô ´ç½ÅµéÀ» µû¶ó°¡µµ·Ï Çã¶ôÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì¼Ò.¡·
 Afr1953 Toe staan B¢®leam die m?re op, en hy s? aan die vorste van Balak: Gaan na julle land, want die HERE het geweier om my saam met julle te laat gaan.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ü: ¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬°¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan N©¡ste Morgen stod Bileam op og sagde til Balaks H©ªvdinger: "Vend tilbage til eders Land, thi HERREN v©¡grer sig ved at give mig Tilladelse til at f©ªlge med eder!"
 GerElb1871 Und Bileam stand des Morgens auf und sprach zu den F?rsten Balaks: Ziehet in euer Land; denn Jehova hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen.
 GerElb1905 Und Bileam stand des Morgens auf und sprach zu den F?rsten Balaks: Ziehet in euer Land; denn Jehova hat sich geweigert, mir zu gestatten, mit euch zu gehen.
 GerLut1545 Da stund Bileam des Morgens auf und sprach zu den F?rsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, da©¬ ich mit euch ziehe.
 GerSch Da stand Bileam am Morgen auf und sprach zu den F?rsten Balaks: Geht hin in euer Land, denn der HERR will es nicht gestatten, da©¬ ich mit euch ziehe!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ã¥ç¥í ¥ï ¥Â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ë¥á¥ê, ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ø ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í.
 ACV And Balaam rose up in the morning, and said to the rulers of Balak, Get into your land, for LORD refuses to give me leave to go with you.
 AKJV And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me leave to go with you.
 ASV And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you.
 BBE In the morning Balaam got up and said to the chiefs of Balak, Go back to your land, for the Lord will not let me go with you.
 DRC And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you.
 Darby And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Go into your land; for Jehovah refuses to give me leave to go with you.
 ESV So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, Go to your own land, for the Lord has refused to let me go with you.
 Geneva1599 And Balaam rose vp in the morning, and sayde vnto ye princes of Balak, Returne vnto your land: for the Lord hath refused to giue me leaue to go with you.
 GodsWord When Balaam got up in the morning, he said to Balak's princes, "Go back to your own country, because the LORD has refused to let me go with you."
 HNV Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, ¡°Go to your land; for the LORD refuses to permit me to go withyou.¡±
 JPS And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak: 'Get you into your land; for the LORD refuseth to give me leave to go with you.'
 Jubilee2000 So Balaam rose up in the morning and said unto the princes of Balak, Go back to your land; for the LORD refuses to give me leave to go with you.
 LITV And Balaam rose in the morning and said to the leaders of Balak. Go to your land, for Jehovah has refused to allow me to go with you.
 MKJV And Balaam rose up in the morning and said to the leaders of Balak, Go into your land, for the LORD refuses to let me go with you.
 RNKJV And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for ???? refuseth to give me leave to go with you.
 RWebster And Balaam rose up in the morning , and said to the princes of Balak , Go back to your land : for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
 Rotherham And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your own land,?For Yahweh hath refused to let me go with you.
 UKJV And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuses to give me leave to go with you.
 WEB Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, ¡°Go to your land; for Yahweh refuses to permit me to go withyou.¡±
 Webster And Balaam rose in the morning, and said to the princes of Balak, Depart into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
 YLT And Balaam riseth in the morning, and saith unto the princes of Balak, `Go unto your land, for Jehovah is refusing to suffer me to go with you;'
 Esperanto Kaj Bileam levigxis matene, kaj diris al la cxefoj de Balak:Iru en vian landon, cxar la Eternulo ne volas permesi al mi iri kun vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥â¥á¥ë¥á¥á¥ì ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥â¥á¥ë¥á¥ê ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥õ¥é¥ç¥ò¥é¥í ¥ì¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø