¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 20Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©±¸µçÁö ±×ÀÇ ¼÷¸ð¿Í µ¿Ä§ÇÏ¸é ±×ÀÇ ¼÷ºÎÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÔÀÌ´Ï ±×µéÀº ±×µéÀÇ Á˸¦ ´ã´çÇÏ¿© ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀÌ Á×À¸¸®¶ó |
KJV |
And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. |
NIV |
"'If a man sleeps with his aunt, he has dishonored his uncle. They will be held responsible; they will die childless. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼÷¸ð¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µç »ç¶÷Àº »ïÃÌÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ±ä °ÍÀ̹ǷΠ±×µéÀº Á˹úÀ» ¹Þ¾Æ ÈļÕÀ» º¸Áö ¸øÇϰí Á×¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼÷¸ð¿Í ÇÑÀÚ¸®¿¡ µç »ç¶÷Àº »ïÃÌÀÇ ºÎ²ô·¯¿î°÷À» ¹þ±ä°ÍÀ̹ǷΠ±×µéÀº ¹úÀ» ¹Þ¾Æ ÈļÕÀ» º¸Áö ¸øÇϰí Á×¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En as 'n man met sy tante gemeenskap het, het hy die skaamte van sy oom ontbloot. Hulle moet hul sonde dra; sonder kinders sal hulle sterwe. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬ã ¬Ý¬Ö¬Ý¬ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ö¬Ý¬ñ ¬ã¬Ú; ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ñ¬ä. |
Dan |
Om nogen har Samleje med sin Farbroders Hustru, da har han blottet sin Farbroders Blusel, de skal undg©¡lde for deres Synd og d©ª barnl©ªse. |
GerElb1871 |
Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Oheims liegt, so hat er die Bl?©¬e seines Oheims aufgedeckt; sie sollen ihre S?nde tragen, kinderlos sollen sie sterben. |
GerElb1905 |
Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Oheims liegt, so hat er die Bl?©¬e seines Oheims aufgedeckt; sie sollen ihre S?nde tragen, kinderlos sollen sie sterben. |
GerLut1545 |
Wenn jemand bei seines Vaters Bruders Weibe schl?ft, der hat seines Vetters Scham gebl?©¬et; sie sollen ihre S?nde tragen: ohne Kinder sollen sie sterben. |
GerSch |
Wenn jemand bei der Frau des Bruders seines Vaters schl?ft, der hat die Scham seines Oheims entbl?©¬t; sie sollen ihre S?nde tragen, sie sollen kinderlos sterben! |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥è¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. |
ACV |
And if a man shall lay with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness. They shall bear their sin; they shall die childless. |
AKJV |
And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. |
ASV |
And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. |
BBE |
And if a man has sex relations with the wife of his father's brother, he has put shame on his father's brother: their sin will be on them; till the day of their death they will have no children. |
DRC |
If any mall lie with the wife of his uncle by the father, or of his uncle by the mother, and uncover the shame of his near akin, both shall bear their sin: they shall die without children. |
Darby |
And if a man lie with his aunt, he hath uncovered his uncle's nakedness: their sin shall they bear: they shall die childless. |
ESV |
(ch. 18:14) If a man lies with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness; they shall bear their sin; they shall die childless. |
Geneva1599 |
Likewise the man that lyeth with his fathers brothers wife, and vncouereth his vncles shame: they shall beare their iniquitie, and shall die childlesse. |
GodsWord |
Whoever has sexual intercourse with his uncle's wife violates his uncle's marriage. That man and woman are guilty of sin. They will die without children. |
HNV |
If a man lies with his uncle¡¯s wife, he has uncovered his uncle¡¯s nakedness: they shall bear their sin; they shall diechildless. |
JPS |
And if a man shall lie with his uncle's wife--he hath uncovered his uncle's nakedness--they shall bear their sin; they shall die childless. |
Jubilee2000 |
And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness; they shall bear their sin; they shall die childless. |
LITV |
If a man lies with his aunt, he has uncovered the nakedness of his uncle; they shall bear their sin; they shall die childless. |
MKJV |
And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness. They shall bear their sin. They shall die childless. |
RNKJV |
And if a man shall lie with his uncles wife, he hath uncovered his uncles nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. |
RWebster |
And if a man shall lie with his uncle's wife , he hath uncovered his uncle's nakedness : they shall bear their sin ; they shall die childless . |
Rotherham |
And, any man, who lieth with his uncles wife, the shame of his uncle, hath he uncovered,?their sin, shall they bear?childless, shall they die. |
UKJV |
And if a man shall lie with his uncle's wife, he has uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. |
WEB |
If a man lies with his uncle¡¯s wife, he has uncovered his uncle¡¯s nakedness: they shall bear their sin; they shall diechildless. |
Webster |
And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. |
YLT |
`And a man who lieth with his aunt, the nakedness of his uncle he hath uncovered; their sin they bear; childless they die. |
Esperanto |
Kaj se iu kusxis kun sia onklino, li malkovris la nudecon de sia onklo:ili portu sian pekon, ili mortos seninfanaj. |
LXX(o) |
¥ï? ¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é |