¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 20Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©±¸µçÁö ¿ù°æ ÁßÀÇ ¿©Àΰú µ¿Ä§ÇÏ¿© ±×ÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÏ¸é ³²ÀÚ´Â ±× ¿©ÀÎÀÇ ±Ù¿øÀ» µå·¯³Â°í ¿©ÀÎÀº ÀÚ±âÀÇ ÇÇ ±Ù¿øÀ» µå·¯³»¾úÀ½ÀÎÁï µÑ ´Ù ¹é¼º Áß¿¡¼ ²÷¾îÁö¸®¶ó |
KJV |
And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. |
NIV |
"'If a man lies with a woman during her monthly period and has sexual relations with her, he has exposed the source of her flow, and she has also uncovered it. Both of them must be cut off from their people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ù°æ Áß¿¡ ÀÖ´Â ¿©Àΰú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾î ±× ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ°Ü ÇÇ ³ª´Â °÷À» ¿¾î Á¦Ä£´Ùµç°¡, ±× ¿©ÀÚµµ ¿ÊÀ» ¹þ¾î ÇÇ ³ª´Â °÷À» µå·¯³»µç°¡ ÇÏ¸é ±× µÎ »ç¶÷Àº °Ü·¹·ÎºÎÅÍ Ãß¹æÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ù°æÁß¿¡ ÀÖ´Â ³àÀΰú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾î ±× ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ°Ü Çdzª´Â °÷À» ¿¾î Á¦Ä£´Ùµç°¡ ±× ³àÀÚµµ ¿ÊÀ» ¹þ¾î Çdzª´Â °÷À» µå·¯³»µç°¡ ÇÏ¸é ±× µÎ »ç¶÷Àº °Ü·¹·ÎºÎÅÍ Ãß¹æÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En as 'n man met 'n vrou gemeenskap het wat onwel is, en haar skaamte ontbloot hy het haar fontein ontbloot en sy die fontein van haar bloed dan moet hulle altwee uitgeroei word onder hulle volk uit. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ö ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ö¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û, ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬ä¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Û ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ä¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Om en Mand har Samleje med en Kvinde under hendes m?nedlige Svaghed og blotter hendes Blusel, idet han afd©¡kker hendes Kilde, og hun afd©¡kker sit Blods Kilde, da skal de begge udryddes af deres Folk. |
GerElb1871 |
Und wenn ein Mann bei einem Weibe liegt in ihrer Krankheit und ihre Bl?©¬e aufdeckt, so hat er ihre Quelle enth?llt, und sie hat die Quelle ihres Blutes aufgedeckt; sie sollen beide ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes. |
GerElb1905 |
Und wenn ein Mann bei einem Weibe liegt in ihrer Krankheit und ihre Bl?©¬e aufdeckt, so hat er ihre Quelle enth?llt, und sie hat die Quelle ihres Blutes aufgedeckt; sie sollen beide ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes. |
GerLut1545 |
Wenn ein Mann beim Weibe schl?ft zur Zeit ihrer Krankheit und entbl?©¬et ihre Scham und decket ihren Brunnen auf, und sie entbl?©¬et den Brunnen ihres Bluts, die sollen beide aus ihrem Volk gerottet werden. |
GerSch |
Wenn ein Mann bei einer Frau liegt zur Zeit ihrer Krankheit und ihre Scham entbl?©¬t und ihren Brunnen aufdeckt, und sie den Brunnen ihres Blutes entbl?©¬t, so sollen beide aus ihrem Volk ausgerottet werden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥î¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And if a man shall lay with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness, he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood. And both of them shall be cut off from among their people. |
AKJV |
And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he has discovered her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. |
ASV |
And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. |
BBE |
And if a man has sex relations with a woman at the time when she is unwell, he has seen her fountain and she has let the fountain of her blood be uncovered, and the two of them are to be cut off from among their people. |
DRC |
If any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood, both shall be destroyed out of the midst of their people. |
Darby |
And if a man shall lie with a woman in her infirmity, and uncover her nakedness, her flux doth he lay bare, and she hath uncovered the fountain of her blood; and both of them shall be cut off from among their people. |
ESV |
(ch. 18:19; [ch. 15:24]) If a man lies with a woman during her menstrual period and uncovers her nakedness, he has made naked her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood. Both of them shall be cut off from among their people. |
Geneva1599 |
The man also that lyeth with a woman hauing her disease, and vncouereth her shame, and openeth her fountaine, and she open the foutaine of her blood, they shall bee euen both cut off from among their people. |
GodsWord |
If a man has sexual intercourse with a woman while she has her monthly period, both of them have had sexual intercourse in blood. They must be excluded from the people. |
HNV |
¡°¡®If a man lies with a woman having her monthly period, and uncovers her nakedness; he has made naked her fountain, and she hasuncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. |
JPS |
And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness--he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood--both of them shall be cut off from among their people. |
Jubilee2000 |
And if a man shall lie with a woman having her menstruation and shall uncover her nakedness, he has discovered her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood; both of them shall be cut off from among their people. |
LITV |
And if a man lies with a menstruous woman, and has uncovered her nakedness, he has made her fountain bare; and she has uncovered the fountain of her blood; even both of them shall be cut off from the midst of their people. |
MKJV |
And if a man shall lie with a menstruous woman, and shall uncover her nakedness, he has discovered her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood. And both of them shall be cut off from among their people. |
RNKJV |
And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. |
RWebster |
And if a man shall lie with a woman having her sickness , and shall uncover her nakedness ; he hath discovered her fountain , and she hath uncovered the fountain of her blood : and both of them shall be cut off from among their people . {discovered: Heb. made naked} |
Rotherham |
And, any man, who lieth with a woman having her sickness, and uncovereth her shame, her fountain, hath he exposed, she, also hath uncovered her fountain of blood,?they shall therefore both be cut off out of the midst of their people. |
UKJV |
And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he has discovered her fountain, and she has uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. |
WEB |
¡°¡®If a man lies with a woman having her monthly period, and uncovers her nakedness; he has made naked her fountain, and she hasuncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. |
Webster |
And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. |
YLT |
`And a man who lieth with a sick woman, and hath uncovered her nakedness, her fountain he hath made bare, and she hath uncovered the fountain of her blood, --even both of them have been cut off from the midst of their people. |
Esperanto |
Kaj se iu kusxis kun virino dum sxia malsano kaj malkovris sxian nudecon, li vidatigis sxian elfluejon kaj sxi malkovris la elfluejon de sia sango:ili ambaux estu ekstermitaj el inter sia popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï? ¥á¥í ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ñ¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |