Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 16Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¸ð¼¼ÀÇ ¸í·É´ë·Î ¾ÆÄ§±îÁö °£¼öÇÏ¿´À¸³ª ³¿»õµµ ³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹ú·¹µµ »ý±âÁö ¾Æ´ÏÇÑÁö¶ó
 KJV And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
 NIV So they saved it until morning, as Moses commanded, and it did not stink or get maggots in it.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¸ð¼¼ÀÇ ¸í·É´ë·Î ±×°ÍÀ» ¾ÆÄ§±îÁö ³²°Ü µÎ¾úÀ¸³ª ½¬Áöµµ ¾Ê°í ±¸´õ±âµµ »ý±âÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¸ð¼¼ÀÇ ¸í·É´ë·Î ±×°ÍÀ» ¾ÆÄ§±îÁö ³²°ÜµÎ¾úÀ¸³ª ½¬Áöµµ ¾Ê°í ±¸µ¥±âµµ »ý±âÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En hulle het dit geb?re tot die m?re toe, soos Moses beveel het; en dit het nie bederwe nie, en daar het geen wurms in gekom nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬ã¬Þ¬ì¬â¬Õ¬ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬Û ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan De lagde det da til Side til n©¡ste Dag, som Moses havde befalet, og det kom ikke til at lugte, og der gik ikke Orm deri.
 GerElb1871 Und sie legten es hin bis an den Morgen, so wie Mose geboten hatte; und es stank nicht, und es war kein Wurm darin.
 GerElb1905 Und sie legten es hin bis an den Morgen, so wie Mose geboten hatte; und es stank nicht, und es war kein Wurm darin.
 GerLut1545 Und sie lie©¬en's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward es nicht stinkend, und war auch kein Wurm drinnen.
 GerSch Und sie lie©¬en es bis an den Morgen bleiben, wie Mose geboten hatte; da ward es nicht stinkend und war auch kein Wurm darin.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ì¥é¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥ñ¥ø¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ò¥ê¥ø¥ë¥ç¥î ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø.
 ACV And they laid it up till the morning, as Moses bade, and it did not become foul, neither was there any worm in it.
 AKJV And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
 ASV And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.
 BBE And they kept it till the morning as Moses had said: and no smell came from it, and it had no worms.
 DRC And they did so as Moses had commanded, and it did not putrefy, neither was there worm found in it.
 Darby And they laid it up for the morning, as Moses had commanded; and it did not stink, neither was there any worm in it.
 ESV So they laid it aside till the morning, as Moses commanded them, and ([ver. 20]) it did not stink, and there were no worms in it.
 Geneva1599 And they laied it vp till the morning, as Moses bade, and it stanke not, neyther was there any worme therein.
 GodsWord So they saved it until the next morning as Moses had commanded, but it didn't smell or have worms in it.
 HNV They laid it up until the morning, as Moses asked, and it didn¡¯t become foul, neither was there any worm in it.
 JPS And they laid it up till the morning, as Moses bade; and it did not rot, neither was there any worm therein.
 Jubilee2000 And they laid it up until the morning as Moses bade; and it did not stink, neither was there any worm in it.
 LITV And they laid it up until the morning, as Moses commanded. And it did not stink and no maggot was in it.
 MKJV And they laid it up until the morning, as Moses said. And it did not stink, neither was there any worm in it.
 RNKJV And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
 RWebster And they laid it up till the morning , as Moses ordered : and it did not stink , neither was there any worm in it.
 Rotherham So they put it by until the morning, as Moses had commanded,?and it gave no unpleasant odour, neither was there a worm, therein.
 UKJV And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
 WEB They laid it up until the morning, as Moses asked, and it didn¡¯t become foul, neither was there any worm in it.
 Webster And they laid it up till the morning, as Moses ordered: and it did not putrefy, neither was there any worm therein.
 YLT And they let it rest until the morning, as Moses hath commanded, and it hath not stank, and a worm hath not been in it.
 Esperanto Kaj ili formetis gxin gxis la mateno, kiel ordonis Moseo, kaj gxi ne malbonodorigxis, kaj vermoj ne aperis en gxi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥ò¥á¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ø¥æ¥å¥ò¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ò¥ê¥ø¥ë¥ç¥î ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø