Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 12Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì½½ÃÊ ¹­À½À» °¡Á®´Ù°¡ ±×¸©¿¡ ´ãÀº ÇÇ¿¡ Àû¼Å¼­ ±× ÇǸ¦ ¹® Àιæ°ú ÁÂ¿ì ¼³ÁÖ¿¡ »Ñ¸®°í ¾ÆÄ§±îÁö ÇÑ »ç¶÷µµ ÀÚ±â Áý ¹® ¹Û¿¡ ³ª°¡Áö ¸»¶ó
 KJV And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
 NIV Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. Not one of you shall go out the door of his house until morning.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì½½ÃÊ ¹­À½À» °¡Á®´Ù°¡ ´ë¾ß¿¡ ¹ÞÀº ÇǸ¦ ¹¯Çô ¹® »óÀιæ°ú ÁÂ¿ì ¹®¼³ÁÖ¿¡ ¹Ù¸£½Ã¿À. ¾ÆÄ§±îÁö ¾Æ¹«µµ ¹® ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼­´Â ¾ÈµÇ¿À.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì½½ÃÊ ¹­À½À» °¡Á®´Ù°¡ ´ë¾ß¿¡ ¹ÞÀº ÇǸ¦ ¹¯Çô ¹® »óÀιæ°ú ÁÂ¿ì ¹®¼³ÁÖ¿¡ ¹Ù¸£½Ã¿À. ¾ÆÄ§±îÁö ¾Æ¹«µµ ¹®¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼­´Â ¾ÈµÇ¿À.
 Afr1953 En neem 'n bossie hisop en steek dit in die bloed wat in die skottel is, en stryk aan die bo-drumpel en aan die twee deurposte van die bloed wat in die skottel is. Maar niemand van julle mag uit die deur van sy huis uitgaan tot die m?re toe nie.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬ã¬à¬á ¬Ú ¬ñ ¬á¬à¬ä¬à¬á¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ô ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ.
 Dan og tag eder Ysopkoste, dyp dem i Blodet i Fadet og stryg noget deraf p? Overliggeren og de to D©ªrstolper; og ingen af eder m? g? ud af sin Husd©ªr f©ªr i Morgen.
 GerElb1871 und nehmet einen B?schel Ysop und tauchet ihn in das Blut, das in dem Becken ist, und streichet von dem Blute, das in dem Becken ist, an die Oberschwelle und an die beiden Pfosten; ihr aber, keiner von euch soll zur T?re seines Hauses hinausgehen bis an den Morgen.
 GerElb1905 und nehmet einen B?schel Ysop und tauchet ihn in das Blut, das in dem Becken ist, und streichet von dem Blute, das in dem Becken ist, an die Oberschwelle und an die beiden Pfosten; ihr aber, keiner von euch soll zur T?re seines Hauses hinausgehen bis an den Morgen.
 GerLut1545 Und nehmet ein B?schel Ysop und tunket in das Blut in dem Becken und ber?hret damit die ?berschwelle und die zween Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haust?r heraus bis an den Morgen.
 GerSch Und nehmet einen B?schel Ysop und tauchet ihn in das Blut im Becken und bestreicht mit diesem Blut im Becken die Oberschwelle und die zwei T?rpfosten; und kein Mensch von euch gehe zu seiner Haust?re hinaus bis an den Morgen!
 UMGreek ¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ä¥å¥ò¥ì¥ç¥í ¥ô¥ò¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ì¥â¥á¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ë¥å¥ê¥á¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ë¥å¥ê¥á¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥í¥ø¥õ¥ë¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥ó¥á? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é
 ACV And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin, and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
 AKJV And you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
 ASV And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
 BBE And take some hyssop and put it in the blood in the basin, touching the two sides and the top of the doorway with the blood from the basin; and let not one of you go out of his house till the morning.
 DRC And dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the transom of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning.
 Darby And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and smear the lintel and the two door-posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
 ESV Take a bunch of (Lev. 14:6; Num. 19:18; Ps. 51:7; Heb. 9:19) hyssop and (Heb. 11:28) dip it in the blood that is in the basin, and touch (ver. 7) the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. ([Isa. 26:20]) None of you shall go out of the door of his house until the morning.
 Geneva1599 And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basen, and strike the lintell, and the doore cheekes with the blood that is in the basen, and let none of you goe out at the doore of his house, vntill the morning.
 GodsWord Take the branch of a hyssop plant, dip it in the blood which is in a bowl, and put some of the blood on the top and sides of the doorframes [of your houses]. No one may leave the house until morning.
 HNV You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts withthe blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
 JPS And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
 Jubilee2000 And ye shall take a bunch of hyssop and dip [it] in the blood that [is] in the basin and touch the lintel and the two side posts with the blood that [is] in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
 LITV And take a bunch of hyssop and dip in the blood in the basin. And touch some of the blood in the basin to the upper doorpost and to the two side doorposts. And you shall not go out, anyone from the door of his house until morning.
 MKJV And you shall take a bunch of hyssop and dip in the blood in the bowl, and strike the lintel and the two side posts with the blood in the bowl. And none of you shall go out of the door of his house until the morning.
 RNKJV And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
 RWebster And ye shall take a bunch of hyssop , and dip it in the blood that is in the basin , and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin ; and none of you shall go out at the door of his house till the morning .
 Rotherham Then shall ye take a bunch of hyssop, and dip it in the blood which is in the basin, and strike the upper beam and the two door-posts, with the blood which is in the basin,?and, ye, shall not go forth any man out of the entrance of his house, until morning,
 UKJV And all of you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
 WEB You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorpostswith the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
 Webster And ye shall take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that [is] in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that [is] in the basin: and none of you shall go out at the door of his house till the morning.
 YLT and ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped it in the blood which is in the basin, and have struck it on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which is in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning.
 Esperanto Kaj prenu faskon da hisopo, kaj trempu gxin en la sango, kiu estos en la pelvo, kaj tusxu la supran sojlon kaj ambaux fostojn per la sango, kiu estos en la pelvo; kaj neniu el vi eliru el la pordo de sia domo gxis la mateno.
 LXX(o) ¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥å ¥ä¥å¥ò¥ì¥ç¥í ¥ô¥ò¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥è¥é¥î¥å¥ó¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ë¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø