¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 12Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì½½ÃÊ ¹À½À» °¡Á®´Ù°¡ ±×¸©¿¡ ´ãÀº ÇÇ¿¡ Àû¼Å¼ ±× ÇǸ¦ ¹® Àιæ°ú ÁÂ¿ì ¼³ÁÖ¿¡ »Ñ¸®°í ¾ÆÄ§±îÁö ÇÑ »ç¶÷µµ ÀÚ±â Áý ¹® ¹Û¿¡ ³ª°¡Áö ¸»¶ó |
KJV |
And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. |
NIV |
Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. Not one of you shall go out the door of his house until morning. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì½½ÃÊ ¹À½À» °¡Á®´Ù°¡ ´ë¾ß¿¡ ¹ÞÀº ÇǸ¦ ¹¯Çô ¹® »óÀιæ°ú ÁÂ¿ì ¹®¼³ÁÖ¿¡ ¹Ù¸£½Ã¿À. ¾ÆÄ§±îÁö ¾Æ¹«µµ ¹® ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼´Â ¾ÈµÇ¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì½½ÃÊ ¹À½À» °¡Á®´Ù°¡ ´ë¾ß¿¡ ¹ÞÀº ÇǸ¦ ¹¯Çô ¹® »óÀιæ°ú ÁÂ¿ì ¹®¼³ÁÖ¿¡ ¹Ù¸£½Ã¿À. ¾ÆÄ§±îÁö ¾Æ¹«µµ ¹®¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡¼´Â ¾ÈµÇ¿À. |
Afr1953 |
En neem 'n bossie hisop en steek dit in die bloed wat in die skottel is, en stryk aan die bo-drumpel en aan die twee deurposte van die bloed wat in die skottel is. Maar niemand van julle mag uit die deur van sy huis uitgaan tot die m?re toe nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬ã¬à¬á ¬Ú ¬ñ ¬á¬à¬ä¬à¬á¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ô ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬à ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ. |
Dan |
og tag eder Ysopkoste, dyp dem i Blodet i Fadet og stryg noget deraf p? Overliggeren og de to D©ªrstolper; og ingen af eder m? g? ud af sin Husd©ªr f©ªr i Morgen. |
GerElb1871 |
und nehmet einen B?schel Ysop und tauchet ihn in das Blut, das in dem Becken ist, und streichet von dem Blute, das in dem Becken ist, an die Oberschwelle und an die beiden Pfosten; ihr aber, keiner von euch soll zur T?re seines Hauses hinausgehen bis an den Morgen. |
GerElb1905 |
und nehmet einen B?schel Ysop und tauchet ihn in das Blut, das in dem Becken ist, und streichet von dem Blute, das in dem Becken ist, an die Oberschwelle und an die beiden Pfosten; ihr aber, keiner von euch soll zur T?re seines Hauses hinausgehen bis an den Morgen. |
GerLut1545 |
Und nehmet ein B?schel Ysop und tunket in das Blut in dem Becken und ber?hret damit die ?berschwelle und die zween Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haust?r heraus bis an den Morgen. |
GerSch |
Und nehmet einen B?schel Ysop und tauchet ihn in das Blut im Becken und bestreicht mit diesem Blut im Becken die Oberschwelle und die zwei T?rpfosten; und kein Mensch von euch gehe zu seiner Haust?re hinaus bis an den Morgen! |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ä¥å¥ò¥ì¥ç¥í ¥ô¥ò¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ì¥â¥á¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ë¥å¥ê¥á¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ë¥å¥ê¥á¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥í¥ø¥õ¥ë¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥ó¥á? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é |
ACV |
And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin, and none of you shall go out of the door of his house until the morning. |
AKJV |
And you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. |
ASV |
And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. |
BBE |
And take some hyssop and put it in the blood in the basin, touching the two sides and the top of the doorway with the blood from the basin; and let not one of you go out of his house till the morning. |
DRC |
And dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the transom of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning. |
Darby |
And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and smear the lintel and the two door-posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. |
ESV |
Take a bunch of (Lev. 14:6; Num. 19:18; Ps. 51:7; Heb. 9:19) hyssop and (Heb. 11:28) dip it in the blood that is in the basin, and touch (ver. 7) the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. ([Isa. 26:20]) None of you shall go out of the door of his house until the morning. |
Geneva1599 |
And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basen, and strike the lintell, and the doore cheekes with the blood that is in the basen, and let none of you goe out at the doore of his house, vntill the morning. |
GodsWord |
Take the branch of a hyssop plant, dip it in the blood which is in a bowl, and put some of the blood on the top and sides of the doorframes [of your houses]. No one may leave the house until morning. |
HNV |
You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts withthe blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. |
JPS |
And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. |
Jubilee2000 |
And ye shall take a bunch of hyssop and dip [it] in the blood that [is] in the basin and touch the lintel and the two side posts with the blood that [is] in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. |
LITV |
And take a bunch of hyssop and dip in the blood in the basin. And touch some of the blood in the basin to the upper doorpost and to the two side doorposts. And you shall not go out, anyone from the door of his house until morning. |
MKJV |
And you shall take a bunch of hyssop and dip in the blood in the bowl, and strike the lintel and the two side posts with the blood in the bowl. And none of you shall go out of the door of his house until the morning. |
RNKJV |
And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. |
RWebster |
And ye shall take a bunch of hyssop , and dip it in the blood that is in the basin , and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin ; and none of you shall go out at the door of his house till the morning . |
Rotherham |
Then shall ye take a bunch of hyssop, and dip it in the blood which is in the basin, and strike the upper beam and the two door-posts, with the blood which is in the basin,?and, ye, shall not go forth any man out of the entrance of his house, until morning, |
UKJV |
And all of you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. |
WEB |
You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorpostswith the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. |
Webster |
And ye shall take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that [is] in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that [is] in the basin: and none of you shall go out at the door of his house till the morning. |
YLT |
and ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped it in the blood which is in the basin, and have struck it on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which is in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning. |
Esperanto |
Kaj prenu faskon da hisopo, kaj trempu gxin en la sango, kiu estos en la pelvo, kaj tusxu la supran sojlon kaj ambaux fostojn per la sango, kiu estos en la pelvo; kaj neniu el vi eliru el la pordo de sia domo gxis la mateno. |
LXX(o) |
¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥å ¥ä¥å¥ò¥ì¥ç¥í ¥ô¥ò¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥è¥é¥î¥å¥ó¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ë¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ø¥é |