Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 22Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í µÎ Á¾°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í ¹øÁ¦¿¡ ¾µ ³ª¹«¸¦ Âɰ³¾î °¡Áö°í ¶°³ª Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⿡°Ô ÀÏ·¯ Áֽа÷À¸·Î °¡´õ´Ï
 KJV And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
 NIV Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ¾ÆÄ§ ÀÏÂï ÀϾ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ°í µÎ Á¾°ú ¾Æµé ÀÌ»ç¾ÇÀº µ¥¸®°í Á¦¹°À» »ç¸¦ ÀåÀÛÀ» Âɰ³ °¡Áö°í ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀÏ·¯ Áֽа÷À¸·Î ¼­µÑ·¯ ¶°³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê¶óÇÔÀº ¾ÆÄ§ ÀÏÂï ÀϾ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ°í µÎ Á¾°ú ¾Æµé ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í Á¦¹°À» »ç¸¦ ÀåÀÛÀ» Âɰ³ °¡Áö°í ÇÏ´À´Ô²²¼­ ÀÏ·¯Áֽа÷À¸·Î ¼­µÑ·¯ ¶°³µ´Ù.
 Afr1953 Daarop het Abraham die m?re vroeg klaargemaak en sy esel opgesaal en twee van sy dienaars en sy seun Isak saam met hom geneem; en hy het hout gekloof vir 'n brandoffer en opgestaan en na die plek gegaan wat God hom aangewys het.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬Õ¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬Ö¬Õ¬Ý¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬è¬Ö¬á¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý.
 Dan Da sadlede Abraham tidligt n©¡ste Morgen sit ¨¡sel, tog to af sine Drenge og sin S©ªn Isak med sig, og efter at have kl©ªvet Offerbr©¡nde gav han sig p? Vandring; til det Sted, Gud havde sagt ham.
 GerElb1871 Und Abraham stand des Morgens fr?h auf und sattelte seinen Esel und nahm mit sich zwei von seinen Knaben und Isaak, seinen Sohn; und er spaltete Holz zum Brandopfer und machte sich auf und zog hin an den Ort, den Gott ihm gesagt hatte.
 GerElb1905 Und Abraham stand des Morgens fr?h auf und sattelte seinen Esel und nahm mit sich zwei von seinen Knaben und Isaak, seinen Sohn; und er spaltete Holz zum Brandopfer und machte sich auf und zog hin an den Ort, den Gott ihm gesagt hatte.
 GerLut1545 Da stund Abraham des Morgens fr?he auf und g?rtete seinen Esel und nahm mit sich zween Knaben und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging hin an den Ort, davon ihm Gott gesagt, hatte.
 GerSch Da stand Abraham am Morgen fr?h auf und sattelte seinen Esel, und nahm zwei Knechte und seinen Sohn Isaak mit sich und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging hin an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte.
 UMGreek ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥í¥ø¥ñ¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥å¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ö¥é¥ò¥á? ¥î¥ô¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?.
 ACV And Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
 AKJV And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
 ASV And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
 BBE And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word.
 DRC So Abraham rising up in the night, saddled his ass: and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust he went his way to the place which God had commanded him.
 Darby And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.
 ESV So Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him, and his son Isaac. And he cut the wood for the burnt offering and arose and went to the place of which God had told him.
 Geneva1599 Then Abraham rose vp early in the morning, and sadled his asse, and tooke two of his seruants with him, and Izhak his sonne, and cloue wood for the burnt offering, and rose vp and went to the place, which God had tolde him.
 GodsWord Early the next morning Abraham saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut the wood for the burnt offering, he set out for the place that God had told him about.
 HNV Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split thewood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
 JPS And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he cleaved the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
 Jubilee2000 And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering and rose up and went unto the place of which God had told him.
 LITV And Abraham started up early in the morning and saddled his ass, and he took two of his youths with him, and his son Isaac. And he split wood for a burnt offering, and rose up and went to the place which God had said to him.
 MKJV And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering, and rose up and went to the place of which God had told him.
 RNKJV And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which Elohim had told him.
 RWebster And Abraham rose early in the morning , and saddled his donkey , and took two of his young men with him, and Isaac his son , and cut up the wood for the burnt offering , and rose , and went to the place which God had told him.
 Rotherham So Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took his two young men with him, and Isaac his son, and clave the pieces of wood for an ascending-sacrifice, and mounted and went his way unto the place which God had named to him.
 UKJV And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
 WEB Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split thewood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
 Webster And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and cleft the wood for the burnt-offering, and rose and went to the place which God had named to him.
 YLT And Abraham riseth early in the morning, and saddleth his ass, and taketh two of his young men with him, and Isaac his son, and he cleaveth the wood of the burnt-offering, and riseth and goeth unto the place of which God hath spoken to him.
 Esperanto Kaj Abraham levigxis frue matene kaj selis sian azenon kaj prenis siajn du junulojn kun si kaj sian filon Isaak; kaj li fendis lignon por brulofero, kaj levigxis kaj iris al tiu loko, pri kiu diris al li Dio.
 LXX(o) ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥ä¥å ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ö¥é¥ò¥á? ¥î¥ô¥ë¥á ¥å¥é? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥è¥å¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø