¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 22Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶óÇÔÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì°í µÎ Á¾°ú ±×ÀÇ ¾Æµé ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í ¹øÁ¦¿¡ ¾µ ³ª¹«¸¦ Âɰ³¾î °¡Áö°í ¶°³ª Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⿡°Ô ÀÏ·¯ Áֽа÷À¸·Î °¡´õ´Ï |
KJV |
And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. |
NIV |
Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶óÇÔÀº ¾ÆÄ§ ÀÏÂï ÀϾ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ°í µÎ Á¾°ú ¾Æµé ÀÌ»ç¾ÇÀº µ¥¸®°í Á¦¹°À» »ç¸¦ ÀåÀÛÀ» Âɰ³ °¡Áö°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÏ·¯ Áֽа÷À¸·Î ¼µÑ·¯ ¶°³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê¶óÇÔÀº ¾ÆÄ§ ÀÏÂï ÀϾ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñ°í µÎ Á¾°ú ¾Æµé ÀÌ»èÀ» µ¥¸®°í Á¦¹°À» »ç¸¦ ÀåÀÛÀ» Âɰ³ °¡Áö°í ÇÏ´À´Ô²²¼ ÀÏ·¯Áֽа÷À¸·Î ¼µÑ·¯ ¶°³µ´Ù. |
Afr1953 |
Daarop het Abraham die m?re vroeg klaargemaak en sy esel opgesaal en twee van sy dienaars en sy seun Isak saam met hom geneem; en hy het hout gekloof vir 'n brandoffer en opgestaan en na die plek gegaan wat God hom aangewys het. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬Õ¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬Ö¬Õ¬Ý¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬è¬Ö¬á¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬å ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Da sadlede Abraham tidligt n©¡ste Morgen sit ¨¡sel, tog to af sine Drenge og sin S©ªn Isak med sig, og efter at have kl©ªvet Offerbr©¡nde gav han sig p? Vandring; til det Sted, Gud havde sagt ham. |
GerElb1871 |
Und Abraham stand des Morgens fr?h auf und sattelte seinen Esel und nahm mit sich zwei von seinen Knaben und Isaak, seinen Sohn; und er spaltete Holz zum Brandopfer und machte sich auf und zog hin an den Ort, den Gott ihm gesagt hatte. |
GerElb1905 |
Und Abraham stand des Morgens fr?h auf und sattelte seinen Esel und nahm mit sich zwei von seinen Knaben und Isaak, seinen Sohn; und er spaltete Holz zum Brandopfer und machte sich auf und zog hin an den Ort, den Gott ihm gesagt hatte. |
GerLut1545 |
Da stund Abraham des Morgens fr?he auf und g?rtete seinen Esel und nahm mit sich zween Knaben und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging hin an den Ort, davon ihm Gott gesagt, hatte. |
GerSch |
Da stand Abraham am Morgen fr?h auf und sattelte seinen Esel, und nahm zwei Knechte und seinen Sohn Isaak mit sich und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging hin an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte. |
UMGreek |
¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥í¥ø¥ñ¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥å¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ö¥é¥ò¥á? ¥î¥ô¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ò¥é¥í, ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
And Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. |
AKJV |
And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. |
ASV |
And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. |
BBE |
And Abraham got up early in the morning, and made ready his ass, and took with him two of his young men and Isaac, his son, and after the wood for the burned offering had been cut, he went on his way to the place of which God had given him word. |
DRC |
So Abraham rising up in the night, saddled his ass: and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust he went his way to the place which God had commanded him. |
Darby |
And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of. |
ESV |
So Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him, and his son Isaac. And he cut the wood for the burnt offering and arose and went to the place of which God had told him. |
Geneva1599 |
Then Abraham rose vp early in the morning, and sadled his asse, and tooke two of his seruants with him, and Izhak his sonne, and cloue wood for the burnt offering, and rose vp and went to the place, which God had tolde him. |
GodsWord |
Early the next morning Abraham saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut the wood for the burnt offering, he set out for the place that God had told him about. |
HNV |
Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split thewood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. |
JPS |
And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he cleaved the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. |
Jubilee2000 |
And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering and rose up and went unto the place of which God had told him. |
LITV |
And Abraham started up early in the morning and saddled his ass, and he took two of his youths with him, and his son Isaac. And he split wood for a burnt offering, and rose up and went to the place which God had said to him. |
MKJV |
And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering, and rose up and went to the place of which God had told him. |
RNKJV |
And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which Elohim had told him. |
RWebster |
And Abraham rose early in the morning , and saddled his donkey , and took two of his young men with him, and Isaac his son , and cut up the wood for the burnt offering , and rose , and went to the place which God had told him. |
Rotherham |
So Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took his two young men with him, and Isaac his son, and clave the pieces of wood for an ascending-sacrifice, and mounted and went his way unto the place which God had named to him. |
UKJV |
And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. |
WEB |
Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split thewood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him. |
Webster |
And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and cleft the wood for the burnt-offering, and rose and went to the place which God had named to him. |
YLT |
And Abraham riseth early in the morning, and saddleth his ass, and taketh two of his young men with him, and Isaac his son, and he cleaveth the wood of the burnt-offering, and riseth and goeth unto the place of which God hath spoken to him. |
Esperanto |
Kaj Abraham levigxis frue matene kaj selis sian azenon kaj prenis siajn du junulojn kun si kaj sian filon Isaak; kaj li fendis lignon por brulofero, kaj levigxis kaj iris al tiu loko, pri kiu diris al li Dio. |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥ä¥å ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ö¥é¥ò¥á? ¥î¥ô¥ë¥á ¥å¥é? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥è¥å¥ï? |