¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² À̰¡ ¾Ë¸®µÇ ´ç½ÅÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í µ¿»ýµéÀÌ ´ç½ÅÀ» º¸·Á°í ¹Û¿¡ ¼ ÀÖ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
NIV |
Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö²² `¼±»ý´ÔÀÇ ¾î¸Ó´Ô°ú ÇüÁ¦ºÐµéÀÌ ¼±»ý´ÔÀ» ¸¸³ª½Ã·Á°í ¹Û¿¡ ¼ °è½Ê´Ï´Ù'ÇÏ°í ¾Ë·Á µå·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö²² "¼±»ý´ÔÀÇ ¾î¸Ó´Ô°ú ÇüÁ¦ºÐµéÀÌ ¼±»ý´ÔÀ» ¸¸³ª·Á°í ¹Û¿¡ ¿Í ÀÖ½À´Ï´Ù."¶ó°í ¾Ë·Á µå·È´Ù. |
Afr1953 |
Toe bring hulle Hom die boodskap en s?: U moeder en u broers staan buite en wil U sien. |
BulVeren |
¬ª ¬®¬å ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß ¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä. |
Dan |
Og det blev ham meddelt: "Din Moder og dine Br©ªdre st? udenfor og beg©¡re at se dig." |
GerElb1871 |
Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte : Deine Mutter und deine Br?der stehen drau©¬en und wollen dich sehen. |
GerElb1905 |
Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte : Deine Mutter und deine Br?der stehen drau©¬en und wollen dich sehen. |
GerLut1545 |
Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Br?der stehen drau©¬en und wollen dich sehen. |
GerSch |
Es wurde ihm aber gemeldet: Deine Mutter und deine Br?der stehen drau©¬en und begehren dich zu sehen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥é¥í¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥Ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥á¥é ¥å¥î¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥ò¥å ¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
And it was reported to him, saying, Thy mother and thy brothers stand outside, desiring to see thee. |
AKJV |
And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you. |
ASV |
And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
BBE |
And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you. |
DRC |
And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
Darby |
And it was told him saying , Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee. |
ESV |
And he was told, Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you. |
Geneva1599 |
And it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee. |
GodsWord |
Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you." |
HNV |
It was told him by some saying, ¡°Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And it was told him [by certain] who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee. |
LITV |
And it was told to Him, saying Your mother and Your brothers are standing outside wishing to see You. |
MKJV |
And it was told to Him by some , who said, Your mother and Your brothers are standing outside desiring to see You. |
RNKJV |
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
RWebster |
And it was told to him by certain who said , Thy mother and thy brethren stand outside , desiring to see thee . |
Rotherham |
And it was reported to him?Thy mother and thy brethren, are standing outside, desiring, to see, thee. |
UKJV |
And it was told him by certain which said, Your mother and your brethren stand without, desiring to see you. |
WEB |
It was told him by some saying, ¡°Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.¡± |
Webster |
And it was told to him [by certain], who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
YLT |
and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;' |
Esperanto |
Kaj oni sciigis lin:Via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, kaj deziras vin vidi. |
LXX(o) |
|