Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 8Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² À̰¡ ¾Ë¸®µÇ ´ç½ÅÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿Í µ¿»ýµéÀÌ ´ç½ÅÀ» º¸·Á°í ¹Û¿¡ ¼­ ÀÖ³ªÀÌ´Ù
 KJV And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
 NIV Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö²² `¼±»ý´ÔÀÇ ¾î¸Ó´Ô°ú ÇüÁ¦ºÐµéÀÌ ¼±»ý´ÔÀ» ¸¸³ª½Ã·Á°í ¹Û¿¡ ¼­ °è½Ê´Ï´Ù'ÇÏ°í ¾Ë·Á µå·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö²² "¼±»ý´ÔÀÇ ¾î¸Ó´Ô°ú ÇüÁ¦ºÐµéÀÌ ¼±»ý´ÔÀ» ¸¸³ª·Á°í ¹Û¿¡ ¿Í ÀÖ½À´Ï´Ù."¶ó°í ¾Ë·Á µå·È´Ù.
 Afr1953 Toe bring hulle Hom die boodskap en s?: U moeder en u broers staan buite en wil U sien.
 BulVeren ¬ª ¬®¬å ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬Ó¬ì¬ß ¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä.
 Dan Og det blev ham meddelt: "Din Moder og dine Br©ªdre st? udenfor og beg©¡re at se dig."
 GerElb1871 Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte : Deine Mutter und deine Br?der stehen drau©¬en und wollen dich sehen.
 GerElb1905 Und es wurde ihm berichtet, indem man sagte : Deine Mutter und deine Br?der stehen drau©¬en und wollen dich sehen.
 GerLut1545 Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Br?der stehen drau©¬en und wollen dich sehen.
 GerSch Es wurde ihm aber gemeldet: Deine Mutter und deine Br?der stehen drau©¬en und begehren dich zu sehen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥é¥í¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥Ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥á¥é ¥å¥î¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥í¥ó¥å? ¥í¥á ¥ò¥å ¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í.
 ACV And it was reported to him, saying, Thy mother and thy brothers stand outside, desiring to see thee.
 AKJV And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you.
 ASV And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
 BBE And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
 DRC And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
 Darby And it was told him saying , Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.
 ESV And he was told, Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.
 Geneva1599 And it was tolde him by certaine which said, Thy mother and thy brethren stand without, and would see thee.
 GodsWord Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."
 HNV It was told him by some saying, ¡°Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And it was told him [by certain] who said, Thy mother and thy brethren stand outside, desiring to see thee.
 LITV And it was told to Him, saying Your mother and Your brothers are standing outside wishing to see You.
 MKJV And it was told to Him by some , who said, Your mother and Your brothers are standing outside desiring to see You.
 RNKJV And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
 RWebster And it was told to him by certain who said , Thy mother and thy brethren stand outside , desiring to see thee .
 Rotherham And it was reported to him?Thy mother and thy brethren, are standing outside, desiring, to see, thee.
 UKJV And it was told him by certain which said, Your mother and your brethren stand without, desiring to see you.
 WEB It was told him by some saying, ¡°Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.¡±
 Webster And it was told to him [by certain], who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
 YLT and it was told him, saying, `Thy mother and thy brethren do stand without, wishing to see thee;'
 Esperanto Kaj oni sciigis lin:Via patrino kaj viaj fratoj staras ekstere, kaj deziras vin vidi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø