¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 2Àå 51Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ÇÔ²² ³»·Á°¡»ç ³ª»ç·¿¿¡ À̸£·¯ ¼øÁ¾ÇÏ¿© ¹Þµå½Ã´õ¶ó ±× ¾î¸Ó´Ï´Â ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¸¶À½¿¡ µÎ´Ï¶ó |
KJV |
And he went down with them , and came to Nazareth , and was subject unto them : but his mother kept all these sayings in her heart . |
NIV |
Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö´Â ºÎ¸ð¸¦ µû¶ó ³ªÀÚ·¿À¸·Î µ¹¾Æ ¿Í ºÎ¸ð¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏ¸ç »ì¾Ò´Ù. ±× ¾î¸Ó´Ï´Â ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¸¶À½ ¼Ó¿¡ °£Á÷ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö´Â ºÎ¸ð¸¦ µû¶ó ³ª»ç·¿À¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ºÎ¸ð¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏ¸é¼ »ì¾Ò´Ù. ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¸¶À½ ¼Ó¿¡ °£Á÷ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het saam met hulle gegaan en in N?saret gekom, en Hy was hulle onderdanig. En sy moeder het al hierdie dinge in haar hart bewaar. |
BulVeren |
¬ª ¬´¬à¬Û ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬à¬Ý¬å ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¯¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬Ö¬ä, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. ¬¡ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte. |
GerElb1871 |
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte (O. Dinge) in ihrem Herzen. |
GerElb1905 |
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte (O. Dinge) in ihrem Herzen. |
GerLut1545 |
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. |
GerSch |
Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Í¥á¥æ¥á¥ñ¥å¥ó, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ò¥ò¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. ¥Ç ¥ä¥å ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart. |
AKJV |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart. |
ASV |
And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these (1) sayings in her heart. (1) Or things ) |
BBE |
And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart. |
DRC |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. |
Darby |
And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart. |
ESV |
And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And (See ver. 19) his mother treasured up all these things in her heart. |
Geneva1599 |
Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart. |
GodsWord |
Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart. |
HNV |
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart. |
LITV |
And He went with them and came to Nazareth and was being subject to them. And His mother carefully kept all these words in her heart. |
MKJV |
And He went with them and came to Nazareth, and He was subject to them. But His mother kept all these sayings in her heart. |
RNKJV |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. |
RWebster |
And he went down with them , and came to Nazareth , and was subject to them : but his mother kept all these sayings in her heart . |
Rotherham |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was submitting himself unto them. And, his mother, was closely observing all these things in her heart. |
UKJV |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (rhema) in her heart. |
WEB |
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart. |
Webster |
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart. |
YLT |
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart, |
Esperanto |
Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis cxiujn tiujn dirojn en sia koro. |
LXX(o) |
|