Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 2Àå 51Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ÇÔ²² ³»·Á°¡»ç ³ª»ç·¿¿¡ À̸£·¯ ¼øÁ¾ÇÏ¿© ¹Þµå½Ã´õ¶ó ±× ¾î¸Ó´Ï´Â ÀÌ ¸ðµç ¸»À» ¸¶À½¿¡ µÎ´Ï¶ó
 KJV And he went down with them , and came to Nazareth , and was subject unto them : but his mother kept all these sayings in her heart .
 NIV Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö´Â ºÎ¸ð¸¦ µû¶ó ³ªÀÚ·¿À¸·Î µ¹¾Æ ¿Í ºÎ¸ð¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏ¸ç »ì¾Ò´Ù. ±× ¾î¸Ó´Ï´Â ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¸¶À½ ¼Ó¿¡ °£Á÷ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö´Â ºÎ¸ð¸¦ µû¶ó ³ª»ç·¿À¸·Î µ¹¾Æ¿Í¼­ ºÎ¸ð¿¡°Ô ¼øÁ¾Çϸ鼭 »ì¾Ò´Ù. ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» ¸¶À½ ¼Ó¿¡ °£Á÷ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Hy het saam met hulle gegaan en in N?saret gekom, en Hy was hulle onderdanig. En sy moeder het al hierdie dinge in haar hart bewaar.
 BulVeren ¬ª ¬´¬à¬Û ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬à¬Ý¬å ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¯¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬Ö¬ä, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö. ¬¡ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
 GerElb1871 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte (O. Dinge) in ihrem Herzen.
 GerElb1905 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte (O. Dinge) in ihrem Herzen.
 GerLut1545 Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
 GerSch Und er ging mit ihnen hinab und kam gen Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Í¥á¥æ¥á¥ñ¥å¥ó, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ó¥á¥ò¥ò¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. ¥Ç ¥ä¥å ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
 AKJV And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
 ASV And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all these (1) sayings in her heart. (1) Or things )
 BBE And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
 DRC And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
 Darby And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
 ESV And he went down with them and came to Nazareth and was submissive to them. And (See ver. 19) his mother treasured up all these things in her heart.
 Geneva1599 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
 GodsWord Then he returned with them to Nazareth and was obedient to them. His mother treasured all these things in her heart.
 HNV And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
 JPS
 Jubilee2000 And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.
 LITV And He went with them and came to Nazareth and was being subject to them. And His mother carefully kept all these words in her heart.
 MKJV And He went with them and came to Nazareth, and He was subject to them. But His mother kept all these sayings in her heart.
 RNKJV And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
 RWebster And he went down with them , and came to Nazareth , and was subject to them : but his mother kept all these sayings in her heart .
 Rotherham And he went down with them, and came to Nazareth, and was submitting himself unto them. And, his mother, was closely observing all these things in her heart.
 UKJV And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings (rhema) in her heart.
 WEB And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
 Webster And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them: but his mother kept all these sayings in her heart.
 YLT and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
 Esperanto Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis cxiujn tiujn dirojn en sia koro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø