Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 22Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ Ä£±¸¿© ¾îÂîÇÏ¿© ¿¹º¹À» ÀÔÁö ¾Ê°í ¿©±â µé¾î¿Ô´À³Ä ÇÏ´Ï ±×°¡ ¾Æ¹« ¸»µµ ¸øÇϰŴÃ
 KJV And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
 NIV 'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹º¹µµ ÀÔÁö ¾Ê°í ¾î¶»°Ô ¿©±â µé¾î ¿Ô¼Ò ? ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ±×´Â ÇÒ ¸»ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ '·Êº¹µµ ÀÔÁö ¾Ê°í ¾î¶»°Ô ¿©±â¿¡ µé¾î ¿Ô¼Ò?'¶ó°í ¹°¾ú´Ù. ±×´Â ÇÒ ¸»ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 En hy s? vir hom: Vriend, hoe het jy hier ingekom sonder 'n bruilofskleed aan? En hy kon geen woord s? nie.
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ð, ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬ä¬å¬Ü, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ö¬ê¬Ö.
 Dan Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupskl©¡dning p?? Men han tav.
 GerElb1871 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
 GerElb1905 Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
 GerLut1545 und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
 GerSch und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Kleid an? Er aber verstummte.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Õ¥é¥ë¥å, ¥ð¥ø? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å? ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ø¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥ã¥á¥ì¥ï¥ô; ¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ï¥ì¥ø¥è¥ç.
 ACV And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
 AKJV And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
 ASV and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
 BBE And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
 DRC And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
 Darby And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
 ESV And he said to him, (ch. 20:13; 26:50) Friend, how did you get in here without a wedding garment? And he was speechless.
 Geneva1599 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
 GodsWord He said to him, 'Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?' "The man had nothing to say.
 HNV and he said to him, ¡®Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?¡¯ He was speechless.
 JPS
 Jubilee2000 and he said unto him, Friend, how didst thou come in here not having a wedding garment? And he was speechless.
 LITV And he said to him, Friend, how did you come in here, not having a wedding garment? But he was speechless.
 MKJV And he said to him, Friend, how did you come in here without having a wedding garment? And he was speechless.
 RNKJV And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
 RWebster And he saith to him , Friend , how camest thou in here not having a wedding garment ? And he was speechless .
 Rotherham And saith unto him?Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
 UKJV And he says unto him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
 WEB and he said to him, ¡®Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?¡¯ He was speechless.
 Webster And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless.
 YLT and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
 Esperanto kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis cxi tien, ne havante edzigxofestan veston? Kaj li silentadis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø