Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 2Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀϾ ¾Æ±â¿Í ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¸¦ µ¥¸®°í À̽º¶ó¿¤ ¶¥À¸·Î °¡¶ó ¾Æ±âÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ã´ø ÀÚµéÀÌ Á×¾ú´À´Ï¶ó ÇϽôÏ
 KJV Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
 NIV and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."
 °øµ¿¹ø¿ª `¾Æ±âÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ³ë¸®´ø ÀÚµéÀÌ ÀÌ¹Ì Á×¾úÀ¸´Ï ÀϾ ¾Æ±â¿Í ¾Æ±â ¾î¸Ó´Ï¸¦ µ¥¸®°í À̽º¶ó¿¤ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ °¡¶ó'Çϰí ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "ÀϾ ¾Æ±â¿Í ¾Æ±â ¾î¸Ó´Ï¸¦ µ¥¸®°í À̽º¶ó¿¤¶¥À¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó. ¾Æ±âÀÇ ¸ñ¼ûÀ» ³ë¸®´ø ÀÚµéÀÌ Á×¾ú´Ù." °í ¸»Çß´Ù.
 Afr1953 en ges?: Staan op, neem die Kindjie en sy moeder, en gaan na die land van Israel; want hulle is dood wat die lewe van die Kindjie gesoek het.
 BulVeren ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬¥¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ó ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à.
 Dan "St? op, og tag Barnet og dets Moder med dig, og drag til Israels Land; thi de ere d©ªde, som efterstr©¡bte Barnets Liv."
 GerElb1871 und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten.
 GerElb1905 Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten.
 GerLut1545 und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.
 GerSch und spricht: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten!
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Å¥ã¥å¥ñ¥è¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥ï¥í ¥ï¥é ¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô.
 ACV After rising, take the child and his mother, and go into the land of Israel, for those seeking the child's life have died.
 AKJV Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
 ASV Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.
 BBE Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead.
 DRC Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.
 Darby Arise, take to thee the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.
 ESV saying, Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for ([Ex. 4:19]) those who sought the child's life are dead.
 Geneva1599 Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life.
 GodsWord The angel said to him, "Get up, take the child and his mother, and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead."
 HNV ¡°Arise and take the young child and his mother, and go into Eretz-Israel, for those who sought the young child¡¯s life are dead.¡±
 JPS
 Jubilee2000 saying, Arise and take the young child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the death of the young child.
 LITV saying, Rising up, take along the child and His mother and pass over into the land of Israel; for those seeking the soul of the child have expired.
 MKJV saying, Arise, and take the child and His mother. And go into the land of Israel. For the ones who sought the child's life are dead.
 RNKJV Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young childs life.
 RWebster Saying , Arise , and take the young child and his mother , and go into the land of Israel : for they are dead who sought the young child's life .
 Rotherham saying?Arise! and take unto thee the child and its mother, and be journeying into the land of Israel,?for they are dead, who were seeking the life of the child.
 UKJV Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
 WEB ¡°Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child¡¯s life aredead.¡±
 Webster Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.
 YLT saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died--those seeking the life of the child.'
 Esperanto Levigxu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj iru en la landon de Izrael; cxar mortis tiuj, kiuj atencis la vivon de la knabeto.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø