¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 7Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÈÄ£ÇÑ ÀÚ¸¦ ¾ÇÀ¸·Î °±¾Ò°Å³ª ³» ´ëÀû¿¡°Ô¼ ±î´ß ¾øÀÌ »©¾Ñ¾Ò°Åµç |
KJV |
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) |
NIV |
if I have done evil to him who is at peace with me or without cause have robbed my foe-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
Ä£±¸¿¡°Ô ¼±À» ¾ÇÀ¸·Î °±±â¶óµµ Çß´Ù¸é, ±î´ß¾øÀÌ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ »ì·Á ÁÖ±â¶óµµ Çß´Ù¸é |
ºÏÇѼº°æ |
Ä£±¸¿¡°Ô ¼±À» ¾ÇÀ¸·Î °±±â¶óµµ Çß´Ù¸é ±î´ß¾øÀÌ ³ª¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÀÚ¸¦ »ì·ÁÁÖ±â¶óµµ Çß´Ù¸é |
Afr1953 |
HERE, my God, as ek dit gedoen het, as daar onreg in my hande is, |
BulVeren |
¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ù¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ó ¬Þ¬Ú¬â ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬Þ ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬Ý ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Ý, |
Dan |
har jeg voldet dem ondt, der holdt Fred med mig, uden ?rsag gjort mine Fjender Men, |
GerElb1871 |
wenn ich B?ses vergolten dem, der mit mir im Frieden war, -habe ich doch den befreit, der mich ohne Ursache bedr?ngte, - |
GerElb1905 |
wenn ich B?ses vergolten dem, der mit mir im Frieden war, habe ich doch den befreit, der mich ohne Ursache bedr?ngte |
GerLut1545 |
HERR, mein Gott, hab ich solches getan, und ist Unrecht in meinen H?nden; |
GerSch |
habe ich meinem Wohlt?ter mit B?sem vergolten und nicht vielmehr den errettet, der mich nun ohne Ursache bedr?ngt, |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ç ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥÷¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥á¥é¥ó¥é¥ø? ¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ì¥å |
ACV |
if I have rewarded evil to him who was at peace with me, (yea, I have delivered him without cause who was my adversary), |
AKJV |
If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yes, I have delivered him that without cause is my enemy:) |
ASV |
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;) |
BBE |
If I have given back evil to him who did evil to me, or have taken anything from him who was against me without cause; |
DRC |
If I have rendered to them that repaid me evils, let me deservedly fall empty before my enemies. |
Darby |
If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (indeed I have freed him that without cause oppressed me;) |
ESV |
if I have repaid (Ps. 55:20) my friend (Hebrew the one at peace with me) with evilor (1 Sam. 24:7; 26:9) plundered my enemy without cause, |
Geneva1599 |
If I haue rewarded euill vnto him that had peace with mee, (yea I haue deliuered him that vexed me without cause) |
GodsWord |
if I have paid back my friend with evil or rescued someone who has no reason to attack me-- |
HNV |
if I have rewarded evil to him who was at peace with me(yes, if I have delivered him who without cause was my adversary), |
JPS |
If I have requited him that did evil unto me, or spoiled mine adversary unto emptiness; |
Jubilee2000 |
if I have rewarded evil unto him that was at peace with me, then let my persecutor escape without retribution. |
LITV |
if I have repaid evil to my friend or I have plundered my vexer without cause, |
MKJV |
if I have rewarded evil to my friend, or if I have delivered my vexer without cause; |
RNKJV |
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) |
RWebster |
If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is my enemy :) |
Rotherham |
If I have requited my friend with wrong,?or have oppressed mine adversary without need, |
UKJV |
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) |
WEB |
if I have rewarded evil to him who was at peace with me(yes, if I have delivered him who without cause was my adversary), |
Webster |
If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yes, I have delivered him that without cause is my enemy:) |
YLT |
If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause, |
Esperanto |
Se al mia amiko mi pagis per malbono, Aux se mi difektis tiun, kiu premis min senkauxze: |
LXX(o) |
(7:5) ¥å¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥ê¥á ¥á¥ð¥ï¥ð¥å¥ò¥ï¥é¥í ¥á¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥å¥í¥ï? |