Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 13Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ¾î¸Ó´ÏÀÇ ¾Æµé °ð ³× ÇüÁ¦³ª ³× Àڳ೪ ³× ǰÀÇ ¾Æ³»³ª ³Ê¿Í »ý¸íÀ» ÇÔ²² Çϴ ģ±¸°¡ °¡¸¸È÷ ³Ê¸¦ ²Ò¾î À̸£±â¸¦ ³Ê¿Í ³× Á¶»óµéÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ´Ù¸¥ ½Åµé
 KJV If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
 NIV If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, "Let us go and worship other gods" (gods that neither you nor your fathers have known,
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ
 Afr1953 As jou broer, die seun van jou moeder, of jou seun of dogter of die vrou wat jy liefhet, of jou vriend wat soos jou eie siel is, jou in die geheim verlok en s?: Laat ons gaan en ander gode dien -- wat jy en jou vaders nie geken het nie,
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¥¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö! ? ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Ý¬Ú,
 Dan Dersom din Broder eller Halvbroder, din S©ªn eller Datter, din Hustru, som du favner, eller din Ven, der er dig k©¡r som dit eget Liv, hemmeligt vil lokke dig til at g? hen og dyrke andre Guder, som hverken du eller dine F©¡dre f©ªr kendte til,
 GerElb1871 Wenn dein Bruder, der Sohn deiner Mutter, oder dein Sohn, oder deine Tochter, oder das Weib deines Busens, oder dein Freund, der dir wie deine Seele ist, dich heimlich anreizt und spricht: La©¬ uns gehen und anderen G?ttern dienen (die du nicht gekannt hast, du noch deine V?ter,
 GerElb1905 Wenn dein Bruder, der Sohn deiner Mutter, oder dein Sohn, oder deine Tochter, oder das Weib deines Busens, oder dein Freund, der dir wie deine Seele ist, dich heimlich anreizt und spricht: La©¬ uns gehen und anderen G?ttern dienen (die du nicht gekannt hast, du noch deine V?ter,
 GerLut1545 Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, oder dein Sohn, oder deine Tochter, oder das Weib in deinen Armen, oder dein Freund, der dir ist wie dein Herz, ?berreden w?rde heimlich und sagen: La©¬ uns gehen und andern G?ttern dienen, die du nicht kennest, noch deine V?ter,
 GerSch Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, oder dein Sohn, oder deine Tochter oder das Weib an deinem Busen, oder dein Freund, der dir wie deine Seele ist, heimlich ?berreden und sagen wollte:
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ç ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ç ¥ï ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô, ¥ò¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥ç ¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥ø?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ò¥ô ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô,
 ACV If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, who is as thine own soul, entices thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou have not known, thou, nor thy fathers,
 AKJV If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, which is as your own soul, entice you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, you, nor your fathers;
 ASV If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
 BBE If your brother, the son of your mother, or your son or your daughter or the wife of your heart, or the friend who is as dear to you as your life, working on you secretly says to you, Let us go and give worship to other gods, strange to you and to your fathers;
 DRC If thy brother the son of thy mother, or thy son, or daughter, or thy wife that is in thy bosom, or thy friend, whom thou lovest as thy own soul, would persuade thee secretly, saying: Let us go, and serve strange gods, which thou knowest not, nor thy fathers,
 Darby If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, who is to thee as thy soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods (whom thou hast not known, thou, nor thy fathers;
 ESV (ch. 17:2) If your brother, the son of your mother, or your son or your daughter or (ch. 28:54, 56; Mic. 7:5) the wife you embrace (Hebrew the wife of your bosom) or your friend ([1 Sam. 18:1, 3; 20:17]) who is as your own soul entices you secretly, saying, Let us go and serve other gods, (ch. 28:64) which neither you nor your fathers have known,
 Geneva1599 If thy brother, the sonne of thy mother, or thine owne sonne, or thy daughter, or the wife, that lyeth in thy bosome, or thy friend, which is as thine owne soule, intice thee secretly, saying, Let vs goe and serue other gods, (which thou hast not knowen, thou, I say, nor thy fathers)
 GodsWord Your own brother, son, or daughter, the wife you love, or your best friend may secretly tempt you, saying, "Let's go worship other gods." (Those gods may be gods that you and your ancestors never knew.
 HNV If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as yourown soul, entice you secretly, saying, ¡°Let us go and serve other gods,¡± which you have not known, you, nor your fathers;
 JPS If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying: 'Let us go and serve other gods,' which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
 Jubilee2000 If thy brother, the son of thy mother, or thy son or thy daughter or the wife of thy bosom or thy friend who [is] as thine own soul should entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou nor thy fathers have known,
 LITV If your brother, your mother's son, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, shall entice you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, you and your fathers,
 MKJV If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend who is like your own soul, lures you secretly, saying, Let us go and serve other gods which you have not known, you nor your fathers,
 RNKJV If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other elohim, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
 RWebster If thy brother , the son of thy mother , or thy son , or thy daughter , or the wife of thy bosom , or thy friend , who is as thy own soul , shall entice thee secretly , saying , Let us go and serve other gods , which thou hast not known , thou, nor thy fathers ;
 Rotherham When thy brother?son of thine own mother or thine own son or thine own daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend who is as thine own soul, shall entice thee secretly, saying,?Let us go and serve other gods, whom thou hast not known, thou, nor thy fathers;
 UKJV If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, which is as yours own soul, entice you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which you have not known, you, nor your fathers;
 WEB If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as yourown soul, entice you secretly, saying, ¡°Let us go and serve other gods,¡± which you have not known, you, nor your fathers;
 Webster If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, who [is] as thy own soul, shall entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
 YLT `When thy brother--son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend who is as thine own soul--doth move thee, in secret, saying, Let us go and serve other gods--(which thou hast not known, thou and thy fathers,
 Esperanto Se logos vin sekrete via frato, filo de via patrino, aux via filo, aux via filino, aux la edzino en viaj brakoj, aux via amiko plej intima, dirante:Ni iru kaj servu al aliaj dioj, kiujn ne konis vi nek viaj patroj,
 LXX(o) (13:7) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ç ¥ò¥å ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥å¥ê ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç ¥å¥í ¥ê¥ï¥ë¥ð¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ï ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥ï ¥é¥ò¥ï? ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥è¥ñ¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥â¥á¥ä¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é? ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø