¼º°æÀåÀý |
¿é±â 40Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÀÇ ³ÑÄ¡´Â ³ë¸¦ ºñ¿ì°í ±³¸¸ÇÑ ÀÚ¸¦ ¹ß°ßÇÏ¿© ¸ðµÎ ³·ÃßµÇ |
KJV |
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
NIV |
Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÀÇ ºÐ³ë¸¦ Æø¹ß½ÃÄÑ º¸¾Æ¶ó. °Ç¹æÁø ÀÚ°¡ º¸À̰ŵç Áþ¹¶°³ ÁÖ¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÀÇ ºÐ³ë¸¦ Æø¹ß½ÃÄÑ º¸¾Æ¶ó. °Ç¹æÁø ÀÚ°¡ º¸À̰ŵç Áþ¹¶°Ô ÁÖ¾î¶ó. |
Afr1953 |
Kyk tog, sy krag is in sy kruis, en sy sterkte in die spiere van sy buik. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Û ¬á¬à¬â¬à¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ó¬Ú¬Ø ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ó ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ú. |
Dan |
Udgyd din Vredes Str©ªmme, sl? de stolte ned med et Blik, |
GerElb1871 |
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine St?rke in den Muskeln seines Bauches. |
GerElb1905 |
Gie©¬e aus die Ausbr?che (O. Fluten, wie Kap. 21, 30) deines Zornes, und sieh an alles Hoff?rtige und erniedrige es! |
GerLut1545 |
Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochm?tigen, wo sie sind, und dem?tige sie. |
GerSch |
Ergie©¬e deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und dem?tige ihn! |
UMGreek |
¥Å¥ê¥ö¥å¥å ¥ó¥á? ¥õ¥ë¥ï¥ã¥á? ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ï¥í¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Pour forth the overflowings of thine anger, and look upon everyone who is proud, and abase him. |
AKJV |
Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
ASV |
Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him. |
BBE |
Let your wrath be overflowing; let your eyes see all the sons of pride, and make them low. |
DRC |
Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. |
Darby |
Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him: |
ESV |
Pour out the overflowings of your anger,and look on everyone who is ([Dan. 4:37]; See Isa. 2:11-17) proud and abase him. |
Geneva1599 |
Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly. |
GodsWord |
Unleash your outbursts of anger. Look at all who are arrogant, and put them down. |
HNV |
Pour out the fury of your anger.Look at everyone who is proud, and bring him low. |
JPS |
Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him. |
Jubilee2000 |
Cast abroad the rage of thy wrath; and behold every one [that is] proud and bring him down. |
LITV |
pour forth the outbursts of your anger; yea, look on everyone who is proud, and bring him down low; |
MKJV |
Pour forth the rage of your wrath; and behold everyone who is proud, and abase him. |
RNKJV |
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
RWebster |
Cast abroad the rage of thy wrath : and behold every one that is proud , and abase him. |
Rotherham |
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low; |
UKJV |
Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and bring low him. |
WEB |
Pour out the fury of your anger.Look at everyone who is proud, and bring him low. |
Webster |
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him. |
YLT |
Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low. |
Esperanto |
Elversxu la furiozon de via kolero; Ekrigardu cxion fieran kaj humiligu gxin; |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ä¥å ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥ô¥â¥ñ¥é¥ò¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥ï¥í |