¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 11Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ÊÈñ´Â ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»¶ó ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿Í ½Î¿ìÁö ¸»°í °¢±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡¶ó ÀÌ ÀÏÀÌ ³»°Ô·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ °ÍÀ̶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽÅÁö¶ó ±×µéÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µè°í µ¹¾Æ°¡°í ¿©·Îº¸¾ÏÀ» Ä¡·¯ °¡´ø ±æ¿¡¼ µÇµ¹¾Æ¿Ô´õ¶ó |
KJV |
Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. |
NIV |
'This is what the LORD says: Do not go up to fight against your brothers. Go home, every one of you, for this is my doing.'" So they obeyed the words of the LORD and turned back from marching against Jeroboam. |
°øµ¿¹ø¿ª |
'¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ·¸°Ô µÈ °ÍÀº ´Ù ³ªÀÇ ¶æÀÌ´Ï µ¿Á·À» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó °¡Áö ¸»°í °¢ÀÚ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡°Å¶ó.'" ±×µéÀº ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ¸ðµÎµé ¼øÁ¾ÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î, µ¹ÀÌÄÑ ¿©·Îº¸¾ÏÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
'¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ÀÌ·¸°Ô µÈ °ÍÀº ´Ù ³ªÀÇ ¶æÀÌ´Ï µ¿Á·À» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡Áö ¸»°í °¢ÀÚ ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó.'" ±×µéÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ¸ðµÎ¸¦ ¼øÁ¾ÇÏ´Â ¸¶À½À¸·Î µ¹ÀÌÄÑ ¿©·¯º¸¾ÏÀ» Ä¡·¯ ¿Ã¶ó°¡Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
So spreek die HERE: Julle mag nie optrek en teen julle broers oorlog voer nie; julle moet omdraai, elkeen na sy huis, want van My het hierdie saak gekom. Hulle het toe geluister na die woorde van die HERE en omgedraai sonder om teen Jerobeam op te trek. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬£¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬®¬Ö¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à. ¬ª ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¦¬â¬à¬Ó¬à¬Ñ¬Þ. |
Dan |
S? siger HERREN: I m? ikke drage op og k©¡mpe med eders Br©ªdre; vend hjem hver til sit, thi hvad her er sket, har jeg tilskikket!" Da adl©ªd de HERRENs Ord og vendte tilbage og drog ikke mod Jeroboam. |
GerElb1871 |
So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Br?dern streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie h?rten auf die Worte Jehovas und kehrten um von dem Zuge wider Jerobeam. |
GerElb1905 |
So spricht Jehova: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren Br?dern streiten; kehret um, ein jeder nach seinem Hause, denn von mir aus ist diese Sache geschehen. Und sie h?rten auf die Worte Jehovas und kehrten um von dem Zuge wider Jerobeam. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, noch wider eure Br?der streiten; ein jeglicher gehe wieder heim, denn das ist von mir geschehen. Sie gehorchten den Worten des HERRN und lie©¬en ab von dem Zug wider Jerobeam. |
GerSch |
So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, noch wider eure Br?der streiten! Jedermann kehre wieder heim! Denn solches ist von mir so gef?gt worden. Sie folgten den Worten des HERRN und kehrten um und zogen nicht wider Jerobeam. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì. |
ACV |
Thus says LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brothers. Return every man to his house. For this thing is of me. So they hearkened to the words of LORD, and returned from going against Jeroboam. |
AKJV |
Thus said the LORD, You shall not go up, nor fight against your brothers: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. |
ASV |
Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam. |
BBE |
The Lord has said, You are not to go to war against your brothers: let every man go back to his house, for this thing is my purpose. So they gave ear to the words of the Lord and were turned back from fighting against Jeroboam. |
DRC |
Thus saith the Lord: You shall not go up, nor fight against your brethren: let every man return to his own house, for by my will this thing has been done. And when they heard the word of the Lord, they returned, and did not go against Jeroboam, |
Darby |
Thus saith Jehovah: Go not up, nor fight with your brethren; return every man to his house; for this thing is from me. And they hearkened to the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam. |
ESV |
Thus says the Lord, You shall not go up or fight against (ch. 28:8, 11) your relatives. Return every man to his home, for this thing is from me. So they listened to the word of the Lord and returned and did not go against Jeroboam. |
Geneva1599 |
Thus sayth the Lord, Ye shall not goe vp, nor fight against your brethren: returne euery man to his house: for this thing is done of me. They obeyed therfore the word of the Lord, and returned from going against Ieroboam. |
GodsWord |
This is what the LORD says: Don't wage war against your relatives. Everyone, go home. What has happened is my doing." So they obeyed the word of the LORD. They turned back from their attack on Jeroboam. |
HNV |
¡®Thus says the LORD, ¡°You shall not go up, nor fight against your brothers! Return every man to his house; for this thing is ofme.¡±¡¯¡± So they listened to the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. |
JPS |
Thus saith the LORD: Ye shall not go up, nor fight against your brethren; return every man to his house, for this thing is of Me.' So they hearkened unto the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. |
Jubilee2000 |
Thus hath the LORD said, Ye shall not go up, nor fight against your brethren; return each man to his house; for this thing is done of me. And they heard the word of the LORD and returned and did not go against Jeroboam. |
LITV |
So says Jehovah, You shall not go up, nor fight with your brothers. Each return to his house, for this thing has come from Me. And they heard the words of Jehovah, and turned back from going against Jeroboam. |
MKJV |
So says the LORD, You shall not go up nor fight against your brothers. Let every man return to his house. For this thing is done by Me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. |
RNKJV |
Thus saith ????, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of ????, and returned from going against Jeroboam. |
RWebster |
Thus saith the LORD , Ye shall not go up , nor fight against your brethren : return every man to his house : for this thing is done by me. And they obeyed the words of the LORD , and returned from going against Jeroboam . |
Rotherham |
Thus, saith Yahweh, Ye shall not go up neither shall ye fight against your brethren, return every man to his own house, for, from me, hath this thing been brought about. So they hearkened unto the words of Yahweh, and turned back from going against Jeroboam. |
UKJV |
Thus says the LORD, All of you shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. |
WEB |
¡®Thus says Yahweh, ¡°You shall not go up, nor fight against your brothers! Return every man to his house; for this thing is ofme.¡±¡¯¡± So they listened to the words of Yahweh, and returned from going against Jeroboam. |
Webster |
Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done by me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. |
YLT |
Thus said Jehovah, Ye do not go up nor fight with your brethren, turn back each to his house, for from Me hath this thing been;' and they hear the words of Jehovah, and turn back from going against Jeroboam. |
Esperanto |
Tiele diras la Eternulo:Ne iru kaj ne militu kontraux viaj fratoj; reiru cxiu al sia domo, cxar de Mi estas farita cxi tiu afero. Kaj ili obeis la vortojn de la Eternulo, kaj rifuzis iri kontraux Jerobeamon. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥â¥ï¥á¥ì |