Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 22Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß°¡ °¡±îÀÌ ¿Í¼­ ¹Ì°¡¾ßÀÇ »´À» Ä¡¸ç À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª ¾îµð·Î °¡¼­ ³×°Ô ¸»¾¸ÇϽôõ³Ä
 KJV But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
 NIV Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the LORD go when he went from me to speak to you?" he asked.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½ÃµåŰ¾ß°¡ ¹Ì°¡¾ß¿¡°Ô ´Ù°¡ ¿Í¼­ »´À» Ä¡¸ç È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. "¾ßÈÑÀÇ ¿µÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª¼­ ¾î´À ±æ·Î °Ç³Ê °¡ ³Ê¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¼Ì´Ü ¸»ÀÌ³Ä ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ±×³ª¾Æ³ªÀÇ ¾Æµé ½Ãµå±â¾ß°¡ ¹Ì°¡¾ß¿¡°Ô ´Ù°¡¿Í¼­ »´À» Ä¡¸ç È£ÅëÀ» ÃÆ´Ù. "¿©È£¿ÍÀÇ ·ÉÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª¼­ ¾î´À ±æ·Î °Ç³Ê°¡ ³Ê¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¼Ì´Ü ¸»À̳Ä."
 Afr1953 Daarop kom Sedek¢®a, die seun van Kena?na, nader en hy slaan Miga op die kakebeen en s?: Hoe dan het die Gees van die HERE van my af weggegaan om met jou te spreek?
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬·¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ú ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬®¬Ú¬ç¬Ö¬Û ¬á¬à ¬Ò¬å¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬Õ¬å¬ç ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò?
 Dan Da tr?dte Zidkija, Kena'as S©ªn, frem og slog Mika p? kinden og, sagde: "Ad hvilken Vej skulde HERRENs ?nd have forladt mig for at tale til dig?"
 GerElb1871 Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wo (d. h. auf welchem Wege) w?re der Geist Jehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden?
 GerElb1905 Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wo (dh. auf welchem Wege) w?re der Geist Jehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden?
 GerLut1545 Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, da©¬ er mit dir redet?
 GerSch Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Michajah auf den Backen und sprach: Ist etwa der Geist des HERRN von mir gewichen, um mit dir zu reden?
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥á? ¥Ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥á? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í¥á, ¥å¥ñ¥ñ¥á¥ð¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥é¥ö¥á¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥é¥á¥ã¥ï¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥é¥á ¥ð¥ï¥é¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å;
 ACV Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of LORD go from me to speak to thee?
 AKJV But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to you?
 ASV Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
 BBE Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of the face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you?
 DRC And Sedecias the son of Chanaana came, and struck Micheas on the cheek, and said: Hath then the spirit of the Lord left me, and spoken to thee?
 Darby Then Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Where now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee?
 ESV Then Zedekiah the son of Chenaanah came near ([Lam. 3:30; Mic. 5:1; Matt. 5:39; Acts 23:2]) and struck Micaiah on the cheek and said, How did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?
 Geneva1599 Then Zidkiiah the sonne of Chenaanah came neere, and smote Michaiah on the cheeke and sayd, When went the Spirite of the Lord from me, to speake vnto thee?
 GodsWord Then Zedekiah, son of Chenaanah, went to Micaiah and struck him on the cheek. "How did the LORD's Spirit leave me to talk to you?" he asked.
 HNV Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, ¡°Which way did the Spirit of the LORD gofrom me to speak to you?¡±
 JPS Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the check, and said: 'Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?'
 Jubilee2000 Then Zedekiah, the son of Chenaanah, went near and smote Micaiah on the cheek and said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak unto thee?
 LITV And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, Where did the Spirit of Jehovah pass over from me to speak with you?
 MKJV But Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?
 RNKJV But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of ???? from me to speak unto thee?
 RWebster But Zedekiah the son of Chenaanah went near , and smote Micaiah on the cheek , and said , Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to thee?
 Rotherham Then drew near Zedekiah, son of Chenaanah, and smote Micaiah on the cheek,?and said?Where then passed the Spirit of Yahweh, from me, to speak unto thee?
 UKJV But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and stroke Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto you?
 WEB Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, ¡°Which way did the Spirit of Yahweh gofrom me to speak to you?¡±
 Webster But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to thee?
 YLT And Zedekiah son of Chenaanah draweth nigh, and smiteth Micaiah on the cheek, and saith, `Where is this--he hath passed over--the Spirit of Jehovah--from me to speak with thee?'
 Esperanto Tiam aliris Cidkija, filo de Kenaana, kaj frapis Mihxajan sur la vango, kaj diris:Per kiu vojo la spirito de la Eternulo transiris de mi, por paroli per vi?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ò¥å¥ä¥å¥ê¥é¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï? ¥ö¥á¥í¥á¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ö¥á¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥é¥á¥ã¥ï¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø