¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 14Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ±×µéÀÌ ÀÜÄ¡ÇÒ ¶§ ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ ±× ¾Õ¿¡¼ ¿ï¸ç ±×¿¡°Ô °¿äÇÔÀ¸·Î Àϰö° ³¯¿¡´Â ±×°¡ ±×ÀÇ ¾Æ³»¿¡°Ô ¼ö¼ö²²³¢¸¦ ¾Ë·Á Áָб×ÀÇ ¾Æ³»°¡ ±×°ÍÀ» Àڱ⠹鼺µé¿¡°Ô ¾Ë·Á ÁÖ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. |
NIV |
She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÜÄ¡°¡ ³¡³ª±â±îÁö ÀÌ·¿ µ¿¾È »ö½Ã°¡ ¸Å´Þ·Á ¿ï¸é¼ Á¶¸£´Â ¹Ù¶÷¿¡ »ï¼ÕÀº ÀÌ·¹Â° µÇ´Â ³¯ ÅÐ¾î ³õ°í¾ß ¸»¾Ò´Ù. »ö½Ã´Â ±× ¼ö¼ö²²³¢ÀÇ ´äÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö Á¦ µ¿Á·µé¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÜÄ¡°¡ ³¡³ª±â±îÁö ÀÌ·¿µ¿¾È »ö½Ã°¡ ¸Å´Þ·Á ¿ï¸é¼ Á¶¸£´Â ¹Ù¶÷¿¡ »ï¼ÕÀº ÀÌ·¹Â° µÇ´ø ³¯ ÅÐ¾î ³õ°í¾ß ¸»¾Ò´Ù. »ö½Ã´Â ±×¼ö¼ö²²³¢ÀÇ ´äÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö Á¦ µ¿Á·¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar sy het die sewe dae wat hulle maaltyd geduur het, by hom gehuil; en op die sewende dag het hy dit vir haar uitgel?; want sy het hom gepers en so die raaisel vir haar volksgenote uitgel?. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬å¬Ô¬à¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ. ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Û ¬Û ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú. ¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men hun hang over ham med Gr?d, de syv Dage Gildet varede; og den syvende Dag sagde han hende L©ªsningen, fordi hun plagede ham. S? sagde hun sine Landsm©¡nd G?dens L©ªsning; |
GerElb1871 |
Und sie weinte an ihm die sieben Tage, da sie das Mahl hatten. Und es geschah am siebten Tage, da tat er es ihr kund, denn sie dr?ngte ihn. Und sie tat das R?tsel den Kindern ihres Volkes kund. |
GerElb1905 |
Und sie weinte an ihm die sieben Tage, da sie das Mahl hatten. Und es geschah am siebten Tage, da tat er es ihr kund, denn sie dr?ngte ihn. Und sie tat das R?tsel den Kindern ihres Volkes kund. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Sie weinte aber sieben Tage lang vor ihm, w?hrend sie das Hochzeitsmahl hielten; aber am siebenten Tage verriet er es ihr; denn sie n?tigte ihn. Und sie verriet das R?tsel den Kindern ihres Volkes. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥è ¥á? ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥í¥ï¥ö¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ä¥å ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï ¥á¥é¥í¥é¥ã¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And she wept before him the seven days, while their feast lasted. And it came to pass on the seventh day, that he told her because she pressed him greatly. And she told the riddle to the sons of her people. |
AKJV |
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore on him: and she told the riddle to the children of her people. |
ASV |
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people. |
BBE |
And all the seven days of the feast she went on weeping over him; and on the seventh day he gave her the answer, because she gave him no peace; and she sent word of it to the children of her people. |
DRC |
So she wept before him the seven days of the feast: and at length on the seventh day as she was troublesome to him, he expounded it. And she immediately told her countrymen. |
Darby |
And she wept before him the seven days, while they had the feast. And it came to pass on the seventh day, that he explained it to her, for she pressed him. And she explained the riddle to the children of her people. |
ESV |
She wept before him the seven days that their feast lasted, and on the seventh day he told her, because ([ch. 16:16]) she pressed him hard. Then she told the riddle to her people. |
Geneva1599 |
Then Samsons wife wept before him seuen dayes, while their feast lasted: and when the seuenth day came he tolde her, because she was importunate vpon him: so she told the riddle to the children of her people. |
GodsWord |
But she cried on his shoulder for the rest of the seven days of the party. Finally, on the seventh day he told her the answer because she made his life miserable. Then she told her friends the answer to the riddle. |
HNV |
She wept before him the seven days, while their feast lasted: and it happened on the seventh day, that he told her, because shepressed him sore; and she told the riddle to the children of her people. |
JPS |
And she wept before him the seven days, while their feast lasted; and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people. |
Jubilee2000 |
And she wept before him the seven days while their banquet lasted, but on the seventh day, he told her, because she lay sore upon him, and she declared the enigma to the sons of her people. |
LITV |
And she wept before him the seven days on which they feasted. And it was on the seventh day, he told her, for she distressed him. And she told the riddle to the sons of her people. |
MKJV |
And she wept before him the seven days, while their feast lasted. And on the seventh day, he told her, because she pressed hard upon him. And she told the riddle to the sons of her people. |
RNKJV |
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. |
RWebster |
And she wept before him the seven days , while their feast lasted : and it came to pass on the seventh day , that he told her, because she pressed him so hard : and she told the riddle to the children of her people . {the seven...: or, the rest of the seven days} |
Rotherham |
So she wept upon him the seven days,?while their banquet lasted,?and it came to pass, on the seventh day, that he told her, because she urged him, and she told the riddle unto the sons of her people. |
UKJV |
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. |
WEB |
She wept before him the seven days, while their feast lasted: and it happened on the seventh day, that he told her, because shepressed him sore; and she told the riddle to the children of her people. |
Webster |
And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she urged him: and she told the riddle to the children of her people. |
YLT |
And she weepeth for it the seven days in which their banquet hath been, and it cometh to pass on the seventh day that he declareth it to her, for she hath distressed him; and she declareth the riddle to the sons of her people. |
Esperanto |
Kaj sxi ploris antaux li dum la sep tagoj, kiujn dauxris cxe ili la festeno; en la sepa tago li diris al sxi la solvon, cxar sxi tre insistis. Kaj sxi diris la solvon de la enigmo al la filoj de sxia popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥í ¥á¥é? ¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥í¥ø¥ö¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? |