¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 17Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÅÃÇÑ ÀÚÀÇ ÁöÆÎÀÌ¿¡´Â ½ÏÀÌ ³ª¸®´Ï À̰ÍÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¿ø¸ÁÇÏ´Â ¸»À» ³» ¾Õ¿¡¼ ±×Ä¡°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. |
NIV |
The staff belonging to the man I choose will sprout, and I will rid myself of this constant grumbling against you by the Israelites." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÅÃÇÑ »ç¶÷ÀÇ °¡Áö¿¡¼ ½ÏÀÌ µ¸À¸¸®¶ó. ÀÌ·¸°Ô Çϸé À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ºÒÆòÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ÅÃÇÑ »ç¶÷ÀÇ ³ª¹µ°¡Áö¿¡¼ ½ÏÀÌ µ¸À¸¸®¶ó. ÀÌ·¸°Ô Çϸé À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀÌ ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ¸¦ ÇâÇÏ¿© ºÒÆòÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.¡· |
Afr1953 |
En die staf van die man wat Ek uitkies, sal bloei; en Ek sal die murmureringe van die kinders van Israel wat hulle teen julle murmureer, stilmaak teenoor My. |
BulVeren |
¬ª ¬Ø¬Ö¬Ù¬ì¬Ý¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬è¬ì¬æ¬ß¬Ö. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß ¬â¬à¬á¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬â¬à¬á¬ä¬Ñ¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Den Mand, jeg udv©¡lger, hans Stav skal da gr©ªnnes; s?ledes vil jeg bringe Israelitternes Knurren imod eder til Tavshed, s? jeg kan blive fri for den." |
GerElb1871 |
Und es wird geschehen: der Mann, den ich erw?hlen werde, dessen Stab wird sprossen; und so werde ich vor mir stillen das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren. |
GerElb1905 |
Und es wird geschehen: der Mann, den ich erw?hlen werde, dessen Stab wird sprossen; und so werde ich vor mir stillen das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren. |
GerLut1545 |
Und welchen ich erw?hlen werde, des Stecken wird gr?nen, da©¬ ich das Murren der Kinder Israel, das sie wider euch murren, stille |
GerSch |
Und der Mann, welchen ich erw?hlen werde, dessen Stab wird gr?nen; so werde ich das Murren der Kinder Israel, womit sie wider euch gemurrt haben, vor mir zum Schweigen bringen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ø, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥í¥á ¥ð¥á¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥ò¥ì¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud. And I will make to cease from me the murmurings of the sons of Israel, which they murmur against you. |
AKJV |
And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. |
ASV |
And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you. |
BBE |
And the rod of that man who is marked out by me for myself will have buds on it; so I will put a stop to the outcries which the children of Israel make to me against you. |
DRC |
Whomsoever of these I shall choose, his rod shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, wherewith they murmur against you. |
Darby |
And it shall come to pass, that the man whom I shall choose, his staff shall bud forth; and I will make to cease from before me the murmurings of the children of Israel, that they murmur against you. |
ESV |
And the staff of the man (ch. 16:5) whom I choose shall sprout. Thus I will make to cease from me (ch. 16:11) the grumblings of the people of Israel, which they grumble against you. |
Geneva1599 |
And the mans rod, whome I chuse, shall blossome: and I will make cease from mee the grudgings of the children of Israel, which grudge against you. |
GodsWord |
The staff from the man I choose will begin to grow. In this way I will silence the frequent complaints the Israelites make against you and Aaron." |
HNV |
It shall happen, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of thechildren of Israel, which they murmur against you.¡± |
JPS |
And it shall come to pass, that the man whom I shall choose, his rod shall bud; and I will make to cease from Me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you.' |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass [regarding] the man whom I shall choose that his rod shall blossom; and I will resolve the complaints of the sons of Israel, with which they murmur against you. |
LITV |
And it shall be that the man's rod which I choose shall blossom. And I shall cause the murmurings of the sons of Israel, which they are murmuring against you, to cease from Me. |
MKJV |
And it shall be, the rod of the man whom I shall choose shall blossom. And I will make to cease from Me the murmurings of the sons of Israel by which they murmur against you. |
RNKJV |
And it shall come to pass, that the mans rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. |
RWebster |
And it shall come to pass, that the man's rod , whom I shall choose , shall blossom : and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel , by which they murmur against you. |
Rotherham |
So shall it come to pass, that, the man whom I shall choose, his staff, shall bud,?so will I cause to cease from against me the murmurings of the sons of Israel, wherewith they, are murmuring against you. |
UKJV |
And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. |
WEB |
It shall happen, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of thechildren of Israel, which they murmur against you.¡± |
Webster |
And it shall come to pass, [that] the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, by which they murmur against you. |
YLT |
`And it hath come to pass, the man's rod on whom I fix doth flourish, and I have caused to cease from off me the murmurings of the sons of Israel, which they are murmuring against you.' |
Esperanto |
Kaj kiun viron Mi elektos, ties bastono ekfloros; kaj tiel Mi silentigos antaux Mi la murmuradon de la Izraelidoj, kiun ili murmuras kontraux vi. |
LXX(o) |
(17:20) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥í ¥å¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥ø¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ë¥ø ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ã¥ï¥ã¥ã¥ô¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥õ ¥ô¥ì¥é¥í |