Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 18Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ¿©Àΰú ±× ¿©ÀÎÀÇ µþÀÇ ÇÏü¸¦ ¾Æ¿ï·¯ ¹üÇÏÁö ¸»¸ç ¶Ç ±× ¿©ÀÎÀÇ ¼Õ³à³ª ¿Ü¼Õ³à¸¦ ¾Æ¿ï·¯ µ¥·Á´Ù°¡ ±×ÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀº ±×ÀÇ »ìºÙÀÌÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¾ÇÇàÀ̴϶ó
 KJV Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
 NIV "'Do not have sexual relations with both a woman and her daughter. Do not have sexual relations with either her son's daughter or her daughter's daughter; they are her close relatives. That is wickedness.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ³»°¡ µ¥¸®°í µé¾î ¿Â µþÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ±â¸é ¾È µÈ´Ù. ±× ¿©ÀÎÀÇ Ä£¼Õ³àµµ ¿Ü¼Õ³àµµ µ¥·Á´Ù°¡ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ±â¸é ¾È µÈ´Ù. ±×µéÀº ±× ¿©Àΰú ÇÑ ÇÍÁÙÀ̹ǷΠ±×°ÍÀº ´õ·¯¿î ÁþÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÈÇØ°¡ µ¥¸®°í µé¾î¿Â µþÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ±â¸é ¾ÈµÈ´Ù. ±×µéÀº ±× ³àÀΰú ÇÑ ÇÇÁÙÀ̹ǷΠ±×°ÍÀ» ´õ·¯¿î ÁþÀÌ´Ù.
 Afr1953 Jy mag die skaamte van 'n vrou en haar dogter nie ontbloot nie; haar seun se dogter en haar dogter se dogter mag jy nie neem om haar skaamte te ontbloot nie. Hulle is bloedverwante. Bloedskande is dit.
 BulVeren ¬¤¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Û ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Û, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö¬ê ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û; ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ß¬Ú ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ß¬Ú; ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬Ñ.
 Dan En Kvindes og hendes Datters Blusel m? du ikke blotte, heller ikke m? du ©¡gte hendes S©ªnnedatter eller Datterdatter, s? at du blotter hendes Blusel; de er hendes k©ªdelige Sl©¡gtninge; det er grov Utugt.
 GerElb1871 Die Bl?©¬e eines Weibes und ihrer Tochter sollst du nicht aufdecken; die Tochter ihres Sohnes und die Tochter ihrer Tochter sollst du nicht nehmen, um ihre Bl?©¬e aufzudecken; sie sind Blutsverwandte: es ist eine Schandtat.
 GerElb1905 Die Bl?©¬e eines Weibes und ihrer Tochter sollst du nicht aufdecken; die Tochter ihres Sohnes und die Tochter ihrer Tochter sollst du nicht nehmen, um ihre Bl?©¬e aufzudecken; sie sind Blutsverwandte: es ist eine Schandtat.
 GerLut1545 Du sollst deines Weibes samt ihrer Tochter Scham nicht bl?©¬en, noch ihres Sohns Tochter oder Tochter Tochter nehmen, ihre Scham zu bl?©¬en; denn es ist ihre n?chste Blutsfreundin, und ist ein Laster.
 GerSch Du sollst nicht zugleich die Scham eines Weibes und ihrer Tochter entbl?©¬en, noch ihres Sohnes Tochter oder ihrer Tochter Tochter nehmen, ihre Scham zu entbl?©¬en; denn sie ist ihre n?chste Blutsverwandte; es w?re eine Schandtat.
 UMGreek ¥Á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ò¥å¥â¥ç¥ì¥á.
 ACV Thou shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. Thou shall not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness. They are near kinswomen. It is iniquity.
 AKJV You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shall you take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
 ASV Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is (1) wickedness. (1) Or enormity )
 BBE You may not take as wife a woman and her daughter, or her son's daughter or her daughter's daughter, for they are of one family: it is an act of shame.
 DRC Thou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest.
 Darby The nakedness of a woman and her daughter shalt thou not uncover; thou shalt not take her son's daughter, nor her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are her near relations: it is wickedness.
 ESV You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, and you shall not take her son's daughter or her daughter's daughter to uncover her nakedness; they are relatives; it is depravity.
 Geneva1599 Thou shalt not discouer the shame of the wife and of her daughter, neither shalt thou take her sonnes daughter, nor her daughters daughter, to vncouer her shame: for they are thy kinsfolkes, and it were wickednesse.
 GodsWord Never have sexual intercourse with a woman and her daughter or a woman and her granddaughter. They are related. Doing this is perverted.
 HNV ¡°¡®You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son¡¯s daughter, or her daughter¡¯sdaughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
 JPS Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness: they are near kinswomen; it is lewdness.
 Jubilee2000 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; neither shalt thou take her son's daughter or her daughter's daughter to uncover her nakedness; [for] they are her near kinswomen; it [is] wickedness.
 LITV You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter; you shall not undertake to uncover her son's daughter, or her daughter's daughter; they are her relatives; it is wickedness.
 MKJV You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shall you undertake to uncover her son's daughter, or her daughter's daughter. They are her near kinswomen; it is wickedness.
 RNKJV Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her sons daughter, or her daughters daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
 RWebster Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter , neither shalt thou take her son's daughter , or her daughter's daughter , to uncover her nakedness ; for they are her near kinswomen : it is wickedness .
 Rotherham The shame of a woman, and of her daughter, shalt thou not uncover,?neither the daughter of her son nor the laughter of her daughter, shalt thou take, to uncover her shame, near of kin, they are, wickedness, it is.
 UKJV You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shall you take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
 WEB ¡°¡®You shall not uncover the nakedness of a woman and her daughter. You shall not take her son¡¯s daughter, or her daughter¡¯sdaughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.
 Webster Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; [for] they [are] her near kinswomen: it [is] wickedness.
 YLT `The nakedness of a woman and her daughter thou dost not uncover; her son's daughter, and her daughter's daughter thou dost not take to uncover her nakedness; they are her relations; it is wickedness.
 Esperanto La nudecon de virino kaj de sxia filino ne malkovru:filinon de sxia filo kaj filinon de sxia filino ne prenu, por malkovri ilian nudecon:ili estas korpoparencinoj; tio estas malcxasteco.
 LXX(o) ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ç¥ì¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø