¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 6Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´Â ¶Ç ±× ¼Ó°ÇÁ¦¹°À» ¿©È£¿Í²² °¡Á®°¥Áö´Ï °ð ³×°¡ ÁöÁ¤ÇÑ °¡Ä¡´ë·Î ¾ç ¶¼ Áß Èì ¾ø´Â ¼ý¾çÀ» ¼Ó°ÇÁ¦¹°À» À§ÇÏ¿© Á¦»çÀå¿¡°Ô·Î ²ø°í °¥ °ÍÀÌ¿ä |
KJV |
And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: |
NIV |
And as a penalty he must bring to the priest, that is, to the LORD, his guilt offering, a ram from the flock, one without defect and of the proper value. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ¾ßÈÑ¿¡°Ô ¹ÙÄ¥ ¸éÁËÁ¦¹°Àº ¾ç¶¼ °¡¿îµ¥¼ °í¸¥ Èì ¾ø´Â ¸é¾ç ¼öÄÆ ÇÑ ¸¶¸®Àε¥ ±× ¾çÀÇ °ªÀº ³×°¡ °áÁ¤ÇØ ÁÖ¾î¶ó. ±×´Â ÀÌ ¸éÁËÁ¦¹°À» »çÁ¦¿¡°Ô °¡Á®¿Í¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ¿©È£¿Í¿¡°Ô ¹ÙÄ¥ ¸éÁËÁ¦¹°Àº ¾ç¶¼ °¡¿îµ¥¼ °í¸¥ Èì¾ø´Â ¸é¾ç ¼öÄÆ ÇÑ ¸¶¸®Àε¥ ±× ¾çÀÇ °ªÀº ³×°¡ °áÁ¤ÇØ ÁÖ¾î¶ó. ±×´Â ÀÌ ¸éÁËÁ¦¹°À» Á¦»çÀå¿¡°Ô °¡Á®¿Í¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En hy moet van die kleinvee, na jou skatting, as boete aan die HERE 'n ram sonder gebrek as skuldoffer na die priester bring. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬à¬è¬Ö¬ß¬Ü¬Ñ, ¬Ó ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og til Bod skal han af Sm?kv©¡get bringe HERREN en lydefri V©¡der, der er taget god; som Skyldoffer skal han bringe den til Pr©¡sten. |
GerElb1871 |
Ein best?ndiges Feuer soll auf dem Altar in Brand erhalten werden, es soll nicht erl?schen. |
GerElb1905 |
Und sein Schuldopfer soll er Jehova bringen, einen Widder ohne Fehl vom Kleinvieh, nach deiner Sch?tzung, zum Schuldopfer, zu dem Priester; |
GerLut1545 |
Aber f?r seine Schuld soll er dem HERRN zu dem Priester einen Widder von der Herde ohne Wandel bringen, der eines Schuldopfers wert ist. |
GerSch |
Sein Schuldopfer aber soll er dem HERRN bringen, einen tadellosen Widder von der Herde nach deiner Sch?tzung als Schuldopfer, zum Priester. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á |
ACV |
And he shall bring his trespass-offering to LORD, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a trespass-offering, to the priest. |
AKJV |
And he shall bring his trespass offering to the LORD, a ram without blemish out of the flock, with your estimation, for a trespass offering, to the priest: |
ASV |
And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a trespass-offering, unto the priest: |
BBE |
Then let him take to the Lord the offering for his wrongdoing; giving to the priest for his offering, a male sheep from the flock, without any mark, of the value fixed by you: |
DRC |
Moreover for his sin he shall offer a ram without blemish out of the flock, and shall give it to the priest, according to the estimation and measure of the offence: |
Darby |
And his trespass-offering shall he bring to Jehovah, a ram without blemish out of the small cattle according to thy valuation, as a trespass-offering, unto the priest. |
ESV |
And he shall bring to the priest as his compensation to the Lord (ch. 5:15, 18) a ram without blemish out of the flock, or its equivalent for a guilt offering. |
Geneva1599 |
Also he shall bring for his trespasse vnto the Lord, a ramme without blemish out of the flocke in thy estimation worth two shekels for a trespasse offring vnto the Priest. |
GodsWord |
Then bring the LORD your guilt offering, a ram that has no defects or its value in money. Bring it to the priest. |
HNV |
He shall bring his trespass offering to the LORD, a ram without blemish from the flock, according to your estimation, for a trespassoffering, to the priest. |
JPS |
And he shall bring his forfeit unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, according to thy valuation, for a guilt-offering, unto the priest. |
Jubilee2000 |
And he shall bring for [the expiation of] his guilt unto the LORD a ram without blemish out of the flock, in thy estimation, for his guilt, unto the priest; |
LITV |
And he shall bring his guilt offering to Jehovah: a ram, a perfect one out of the flock, at your evaluation for a guilt offering, to the priest. |
MKJV |
And he shall bring his trespass offering to the LORD, a ram without blemish out of the flock, together with an amount set by you, for a trespass offering, to the priest. |
RNKJV |
And he shall bring his trespass offering unto ????, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: |
RWebster |
And he shall bring his trespass offering to the LORD , a ram without blemish out of the flock , with thy estimation , for a trespass offering , to the priest : |
Rotherham |
but, his guilt-bearer, itself, shall he bring in unto Yahweh,?a ram without defect out of the flock by thine estimate as a guilt-bearer, unto the priest. |
UKJV |
And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with your estimation, for a trespass offering, unto the priest: |
WEB |
He shall bring his trespass offering to Yahweh, a ram without blemish from the flock, according to your estimation, for a trespassoffering, to the priest. |
Webster |
And he shall bring his trespass-offering to the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass-offering, to the priest: |
YLT |
`And his guilt-offering he bringeth in to Jehovah, a ram, a perfect one, out of the flock, at thy estimation, for a guilt-offering, unto the priest, |
Esperanto |
Kaj kiel sian kulpoferon li alportu al la Eternulo sendifektan virsxafon el la malgrandaj brutoj, laux via taksado, kiel kulpoferon, por la pastro. |
LXX(o) |
(5:25) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥å¥ë¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í ¥ó¥é¥ì¥ç? ¥å¥é? ¥ï ¥å¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø |