¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 12Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¾Ö±Á »ç¶÷µé¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®·Á°í Áö³ª°¡½Ç ¶§¿¡ ¹® Àιæ°ú ÁÂ¿ì ¹®¼³ÁÖÀÇ ÇǸ¦ º¸½Ã¸é ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¹®À» ³ÑÀ¸½Ã°í ¸êÇÏ´Â ÀÚ¿¡°Ô ³ÊÈñ Áý¿¡ µé¾î°¡¼ ³ÊÈñ¸¦ Ä¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÓÀ̴϶ó |
KJV |
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. |
NIV |
When the LORD goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀ» Ä¡¸ç Áö³ª°¡½Ã´Ù°¡ ¹® »óÀιæ°ú ÁÂ¿ì ¹®¼³ÁÖ¿¡ ¹Ù¸¥ ÇǸ¦ º¸½Ã°í´Â ±× ¹®À» ±×³É Áö³ª°¡½Ã°í ÆÄ±«ÀÚ¸¦ ´ç½ÅµéÀÇ Áý¿¡ µé¿© º¸³»¾î Ä¡°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¾Ö±Þ»ç¶÷µéÀ» Ä¡¸ç Áö³ª°¡½Ã´Ù°¡ ¹® »óÀιæ°ú ÁÂ¿ì ¹®¼³ÁÖ¿¡ ¹Ù¸¥ ÇǸ¦ º¸½Ã°í´Â ±× ¹®À» ±×³É Áö³ª°¡½Ã¸ç ÆÄ±«ÀÚµéÀ» ´ç½ÅµéÀÇ Áý¿¡ µé¿©º¸³»¾î Ä¡°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾ø°Ô ÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿ä. |
Afr1953 |
Want die HERE sal deurtrek om die Egiptenaars swaar te tref. Maar wanneer Hy die bloed sien aan die bo-drumpel en aan die twee deurposte, sal die HERE by die deur verbygaan en die verderwer nie toelaat om in julle huise in te gaan om te slaan nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ô ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú. |
Dan |
Thi HERREN vil g? omkring og sl? ¨¡gypterne, og n?r han da ser Blodet p? Overliggeren og de to D©ªrstolper, vil han g? D©ªren forbi og ikke give ¨ªdel©¡ggeren Adgang til eders Huse for at sl? eder. |
GerElb1871 |
Und Jehova wird hindurchgehen, die ?gypter zu schlagen; und sieht er das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Pfosten, so wird Jehova an der T?r vor?bergehen und wird dem Verderber nicht erlauben, in eure H?user zu kommen, um zu schlagen. |
GerElb1905 |
Und Jehova wird hindurchgehen, die ?gypter zu schlagen; und sieht er das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Pfosten, so wird Jehova an der T?r vor?bergehen und wird dem Verderber nicht erlauben, in eure H?user zukommen, um zu schlagen. |
GerLut1545 |
Denn der, HERR wird umhergehen und die ?gypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der ?berschwelle und an den zween Pfosten, wird er vor der T?r ?bergehen und den Verderber nicht in eure H?user kommen lassen zu plagen. |
GerSch |
Denn der HERR wird umhergehen und die ?gypter schlagen. Und wenn er das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Pfosten sehen wird, so wird er, der HERR, an der T?r vor?bergehen und den Verderber nicht in eure H?user kommen lassen, zu schlagen. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥á¥í¥ø¥õ¥ë¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥ó¥á?, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç. |
ACV |
For LORD will pass through to smite the Egyptians, and when he sees the blood upon the lintel, and on the two side-posts, LORD will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to smite you. |
AKJV |
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in to your houses to smite you. |
ASV |
For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. |
BBE |
For the Lord will go through the land, sending death on the Egyptians; and when he sees the blood on the two sides and the top of the door, the Lord will go over your door and will not let death come in for your destruction. |
DRC |
For the Lord will pass through striking the Egyptians: and when he shall see the blood on the transom, and on both the posts, he will pass over the door of the house, and not suffer the destroyer to come into your houses and to hurt you. |
Darby |
And Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come into your houses to smite you . |
ESV |
(ver. 12, 13) For the Lord will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on ([See ver. 22 above]) the lintel and on the two doorposts, the Lord will pass over the door and (Heb. 11:28; [Ezek. 9:6; Rev. 7:3; 9:4]) will not allow the destroyer to enter your houses to strike you. |
Geneva1599 |
For the Lord will passe by to smite the Egyptians: and when he seeth the blood vpon the lintel and on the two doore cheekes, the Lord wil passe ouer the doore, and wil not suffer the destroyer to come into your houses to plague you. |
GodsWord |
The LORD will go throughout Egypt to kill the Egyptians. When he sees the blood on the top and sides of the doorframe, he will pass over that doorway, and he will not let the destroyer come into your home to kill you. |
HNV |
For the LORD will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two doorposts, theLORD will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you. |
JPS |
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. |
Jubilee2000 |
For the LORD will pass through smiting the Egyptians, and when he sees the blood upon the lintel and on the two side posts, the LORD will pass over that door and will not allow the destroyer to come in unto your houses to smite [you]. |
LITV |
And Jehovah will pass through to strike Egypt. And He will see the blood on the upper doorpost and on the two side doorposts, and Jehovah will pass over the door. And He will not allow the destroyer to come into your houses to strike you. |
MKJV |
For the LORD will pass through to strike the Egyptians. And when He sees the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not allow the destroyer to come into your houses to strike you. |
RNKJV |
For ???? will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, ???? will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. |
RWebster |
For the LORD will pass through to smite the Egyptians ; and when he seeth the blood upon the lintel , and on the two side posts , the LORD will pass over the door , and will not permit the destroyer to come in to your houses to smite you . |
Rotherham |
And Yahweh will pass along to plague the Egyptians, and when he beholdeth the blood upon the upper beam and upon the two door-pests, then will Yahweh pass over the entrance, and not suffer the destroyer to enter into your houses to inflict on you the plague. |
UKJV |
For the LORD will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to strike you. |
WEB |
For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two doorposts, Yahwehwill pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you. |
Webster |
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in to your houses to smite [you]. |
YLT |
`And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite. |
Esperanto |
Kaj la Eternulo trairos, por puni la Egiptojn; kiam Li vidos la sangon sur la supra sojlo kaj ambaux fostoj, tiam la Eternulo preterpasos la pordon kaj ne permesos al la ekstermanto veni en viajn domojn por puni. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥õ¥ë¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ì¥õ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥é |