성경장절 |
창세기 42장 38절 |
개역개정 |
야곱이 이르되 내 아들은 너희와 함께 내려가지 못하리니 그의 형은 죽고 그만 남았음이라 만일 너희가 가는 길에서 재난이 그에게 미치면 너희가 내 흰 머리를 슬퍼하며 스올로 내려가게 함이 되리라 |
KJV |
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
NIV |
But Jacob said, "My son will not go down there with you; his brother is dead and he is the only one left. If harm comes to him on the journey you are taking, you will bring my gray head down to the grave in sorrow." |
공동번역 |
그러나 그는 막무가내였다. `이 애만은 데리고 가지 못한다. 그 형은 죽었고 이 애 하나 남았는데 가는 길에서 무슨 변이라도 당하면 어떻게 할 셈이냐 ? 너희들은 이 늙은 것이 백발이 성성해 가지고 슬퍼하며 지하로 내려 가는 꼴을 보고 싶으냐 ?' |
북한성경 |
그러나 그는 막무가내였다. 《이 애만은 데리고 가지 못한다. 그 형은 죽었고 이 애 하나 남았는데 가는 길에서 무슨 변이라도 당하면 어떻게 할셈이냐. 너희들은 이 늙은 것이 백발이 성성해가지고 슬퍼하며 지하로 내려가는 꼴을 보고 싶으냐.》 |
Afr1953 |
Maar hy s?: My seun sal nie saam met julle aftrek nie, want sy broer is dood, en hy het alleen oorgebly; en as 'n ongeluk hom oorkom op die pad wat julle sal gaan, dan sal julle my grys hare met kommer in die doderyk laat afdaal. |
BulVeren |
А Яков каза: Синът ми няма да слезе с вас, защото брат му умря и само той остана. Ако му се случи нещастие по пътя, по който отивате, ще свалите бялата ми коса със скръб в Шеол. |
Dan |
Men han sagde: "Min Søn skal ikke rejse derned med eder, thi hans Broder er død, og han alene er tilbage; tilstøder der ham en Ulykke p? den Rejse, I har for, s? bringer I mine gr? H?r ned i Dødsriget med Sorg!" |
GerElb1871 |
Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen; denn sein Bruder ist tot, und er allein ist ?briggeblieben, und begegnete ihm ein Unfall auf dem Wege, auf welchem ihr ziehet, so w?rdet ihr mein graues Haar mit Kummer hinabbringen in den Scheol. |
GerElb1905 |
Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen; denn sein Bruder ist tot, und er allein ist ?briggeblieben, und begegnete ihm ein Unfall auf dem Wege, auf welchem ihr ziehet, so w?rdet ihr mein graues Haar mit Kummer hinabbringen in den Scheol. |
GerLut1545 |
Er sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen, denn sein Bruder ist tot, und er ist allein ?berblieben; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, da ihr auf reiset, w?rdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen. |
GerSch |
Er aber sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen; denn sein Bruder ist tot, und er ist allein ?briggeblieben. Sollte ihm ein Unfall begegnen auf dem Wege, den ihr geht, so w?rdet ihr meine grauen Haare vor Kummer ins Totenreich hinunterbringen! |
UMGreek |
Ο δε ειπε, δεν θελει καταβη ο υιο? μου μεθ υμων διοτι ο αδελφο? αυτου απεθανε και αυτο? μονο? εμεινε και εαν συμβη ει? αυτον συμφορα εν τη οδω, οπου υπαγετε, τοτε θελετε καταβιβασει την πολιαν μου μετα λυπη? ει? τον ταφον. |
ACV |
And he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he only is left. If harm befalls him by the way in which ye go, then ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. |
AKJV |
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which you go, then shall you bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
ASV |
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. |
BBE |
And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow. |
DRC |
But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my gray hairs with sorrow to hell. |
Darby |
But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left; and if mischief should befall him by the way in which ye go, then would ye bring down my grey hairs with sorrow to Sheol. |
ESV |
But he said, My son shall not go down with you, for (ver. 13, 32, 36; ch. 37:33; 44:28) his brother is dead, and he is the only one left. (ver. 4; ch. 44:29) If harm should happen to him on the journey that you are to make, (ch. 37:35; 44:31) you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. |
Geneva1599 |
But he said, My sonne shall not go downe with you: for his brother is dead, and he is left alone: if death come vnto him by the way which ye goe, then ye shall bring my gray head with sorow vnto the graue. |
GodsWord |
Jacob replied, "My son will not go with you. His brother is dead, and he's the only one left. If any harm comes to him on the trip you're taking, the grief would drive this gray-haired old man to his grave!" |
HNV |
He said, “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way inwhich you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol (Sheol is the place of the dead.) .” |
JPS |
And he said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
Jubilee2000 |
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left; if [some] disaster should befall him by the way in which ye go, then shall ye bring my gray hairs with sorrow down to Sheol.: |
LITV |
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. And if harm should happen to him in the way in which you go, you would bring down my gray hair in sorrow to the grave. |
MKJV |
And he said, My son shall not go down with you. For his brother is dead, and he is left alone. And if mischief should happen to him by the way you go, then you shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
RNKJV |
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
RWebster |
And he said , My son shall not go down with you; for his brother is dead , and he is left alone: if harm shall befall him by the way in which ye go , then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave . |
Rotherham |
And he said, My son shall not go down with you,?For, his brother, is dead and, he alone, is left, and as surely as there befall him any mischief by the way wherein ye go, so surely shall ye bring down my grey hairs with sorrow unto hades. |
UKJV |
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which all of you go, then shall all of you bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
WEB |
He said, “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way inwhich you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol (Sheol is the place of the dead.) .” |
Webster |
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief shall befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
YLT |
and he saith, `My son doth not go down with you, for his brother is dead, and he by himself is left; when mischief hath met him in the way in which ye go, then ye have brought down my grey hairs in sorrow to sheol.' |
Esperanto |
Sed li diris: Mia filo ne iros kun vi; cxar lia frato mortis, kaj li sola restis. Se lin trafos malfelicxo sur la vojo, kiun vi iros, tiam vi enirigos miajn grizajn harojn kun malgxojo en SXeolon. |
LXX(o) |
ο δε ειπεν ου καταβησεται ο υιο? μου μεθ υμων οτι ο αδελφο? αυτου απεθανεν και αυτο? μονο? καταλελειπται και συμβησεται αυτον μαλακισθηναι εν τη οδω η αν πορευησθε και καταξετε μου το γηρα? μετα λυπη? ει? αδου |