Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 42Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¢±â Àڷ縦 ½ñ°í º»Áï °¢ »ç¶÷ÀÇ µ·¹¶Ä¡°¡ ±× ÀÚ·ç ¼Ó¿¡ ÀÖ´ÂÁö¶ó ±×µé°ú ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ µ·¹¶Ä¡¸¦ º¸°í ´Ù µÎ·Á¿öÇÏ´õ´Ï
 KJV And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
 NIV As they were emptying their sacks, there in each man's sack was his pouch of silver! When they and their father saw the money pouches, they were frightened.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº Àڷ縦 ºñ¿ì´Ù°¡ Àڷ縶´Ù µ· ÁָӴϰ¡ ±×´ë·Î µé¾î ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×µéÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ±× µ· ÁָӴϸ¦ º¸°í´Â °ÌÀÌ ´úÄÀ ³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº Àڷ縦 ºñ¿ì´Ù°¡ Àڷ縶´Ù µ·ÁָӴϰ¡ ±×´ë·Î µé¾î ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ±×µéÀº ¾Æ¹öÁö¿Í ÇÔ²² ±× µ·ÁָӴϸ¦ º¸°í´Â °ÌÀÌ ´úÄÀ ³µ´Ù.
 Afr1953 En toe hulle hul sakke leegmaak, was elkeen se bondeltjie geld daar in sy sak! En toe hulle hul bondeltjies geld sien, hulle en hul vader, was hulle bevrees.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ã ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Da de nu t©ªmte deres S©¡kke, fandt hver sin Pengepose i sin S©¡k; og da de og deres Fader s? Pengeposerne, blev de forf©¡rdede.
 GerElb1871 Und es geschah, als sie ihre S?cke leerten, siehe, da hatte ein jeder sein Geldb?ndel in seinem Sacke; und sie sahen ihre Geldb?ndel, sie und ihr Vater, und sie f?rchteten sich.
 GerElb1905 Und es geschah, als sie ihre S?cke leerten, siehe, da hatte ein jeder sein Geldb?ndel in seinem Sacke; und sie sahen ihre Geldb?ndel, sie und ihr Vater, und sie f?rchteten sich.
 GerLut1545 Und da sie die S?cke aussch?tteten, fand ein jeglicher sein B?ndlein Geld in seinem Sacke. Und da sie sahen, da©¬ es B?ndlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.
 GerSch Als sie aber ihre S?cke ausleerten, siehe, da hatte jeder sein B?ndlein Geld in seinem Sack! Als sie und ihr Vater ihre B?ndlein Geld sahen, erschraken sie.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥í¥ï¥ô¥í ¥ó¥á ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥ì¥â¥ï¥ä¥å¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥ê¥ï¥ì¥â¥ï¥ä¥å¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
 AKJV And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
 ASV And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
 BBE And when they took the grain out of their bags, it was seen that every man's parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear.
 DRC When they had told this, they poured out their corn and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together,
 Darby And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man had his bundle of money in his sack; and they saw their bundles of money, they and their father, and were afraid.
 ESV (ver. 27; ch. 43:21) As they emptied their sacks, behold, every man's bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
 Geneva1599 And as they emptied their sacks, behold, euery mans bundel of money was in his sacke: and when they and their father sawe the bundels of their money, they were afrayde.
 GodsWord As they were emptying their sacks, each man found his bag of money in his sack. When they and their father saw the bags of money, they were frightened.
 HNV It happened as they emptied their sacks, that behold, every man¡¯s bundle of money was in his sack. When they and their father sawtheir bundles of money, they were afraid.
 JPS And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
 Jubilee2000 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, each man's bundle of money [was] in his sack; and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
 LITV And it happened. They were emptying their sacks, and, behold, each one's bundle of silver was in his sack; and they saw the bundles of their silver, and they were afraid.
 MKJV And it happened they emptied their sacks, behold, every man's bundle of silver was in his sack. And when they and their father saw the bundles of silver, they were afraid.
 RNKJV And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every mans bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
 RWebster And it came to pass as they emptied their sacks , that, behold, every man's bundle of money was in his sack : and when they and their father saw the bundles of money , they were afraid .
 Rotherham And it came to pass when, they, were emptying their, sacks then lo! each man¡¯s bundle of silver, was in his sack,?and when they beheld their bundles of silver?they and their father, they were afraid,
 UKJV And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
 WEB It happened as they emptied their sacks, that behold, every man¡¯s bundle of money was in his sack. When they and their father sawtheir bundles of money, they were afraid.
 Webster And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man's bundle of money [was] in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
 YLT And it cometh to pass, they are emptying their sacks, and lo, the bundle of each man's silver is in his sack, and they see their bundles of silver, they and their father, and are afraid;
 Esperanto Kiam ili malplenigis siajn sakojn, montrigxis, ke cxiu el ili havas sian ligajxon da mono en sia sako. Kaj ili vidis siajn ligajxojn da mono, ili kaj ilia patro, kaj ili timigxis.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥å¥í¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥á¥ê¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ê¥ê¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø