Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 26Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»èÀÌ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®¸Å ±×µéÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã°í
 KJV And he made them a feast, and they did eat and drink.
 NIV Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ»ç¾ÇÀº ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ»èÀº ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù.
 Afr1953 Toe berei hy vir hulle 'n maaltyd, en hulle het ge?et en gedrink.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan S? gjorde han et G©¡stebud for dem, og de spiste og drak.
 GerElb1871 Und er machte ihnen ein Mahl, und sie a©¬en und tranken.
 GerElb1905 Und er machte ihnen ein Mahl, und sie a©¬en und tranken.
 GerLut1545 Da machte er ihnen ein Mahl, und sie a©¬en und tranken.
 GerSch Da machte er ihnen ein Mahl, und sie a©¬en und tranken.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í.
 ACV And he made a feast for them, and they ate and drank.
 AKJV And he made them a feast, and they did eat and drink.
 ASV And he made them a feast, and they did eat and drink.
 BBE Then he made a feast for them, and they all had food and drink.
 DRC And he made them a feast, and after they had eaten and drunk:
 Darby And he made them a feast, and they ate and drank.
 ESV So he made them a feast, and they ate and drank.
 Geneva1599 Then hee made them a feast, and they dyd eate and drinke.
 GodsWord Isaac prepared a special dinner for them, and they ate and drank.
 HNV He made them a feast, and they ate and drank.
 JPS And he made them a feast, and they did eat and drink.
 Jubilee2000 And he made them a banquet, and they ate and drank.
 LITV And he made a feast for them, and they ate and drank.
 MKJV And he made them a feast, and they ate and drank.
 RNKJV And he made them a feast, and they did eat and drink.
 RWebster And he made them a feast , and they ate and drank .
 Rotherham So he made for them a banquet, and they did eat and drink,?
 UKJV And he made them a feast, and they did eat and drink.
 WEB He made them a feast, and they ate and drank.
 Webster And he made them a feast, and they ate and drank.
 YLT And he maketh for them a banquet, and they eat and drink,
 Esperanto Kaj li faris por ili festenon, kaj ili mangxis kaj trinkis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ï¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø