Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÀü¼­ 1Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ¸ðµç À°Ã¼´Â Ç®°ú °°°í ±× ¸ðµç ¿µ±¤Àº Ç®ÀÇ ²É°ú °°À¸´Ï Ç®Àº ¸¶¸£°í ²ÉÀº ¶³¾îÁöµÇ
 KJV For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
 NIV For, "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
 °øµ¿¹ø¿ª `¤¤) ¸ðµç Àΰ£Àº Ç®°ú °°°í Àΰ£ÀÇ ¿µ±¤Àº Ç®ÀÇ ²É°ú °°´Ù. Ç®Àº ¸¶¸£°í ²ÉÀº ¶³¾îÁöÁö¸¸ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº ¿µ¿øÈ÷ »ì¾ÆÀÖ´Ù' ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇØÁø º¹À½ÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. (¤¤. »ç40:6-8)
 ºÏÇѼº°æ "¸ðµç Àΰ£Àº Ç®°ú °°°í Àΰ£ÀÇ ¿µ±¤Àº Ç®ÀÇ ²É°ú °°´Ù. Ç®Àº ¸¶¸£°í ²ÉÀº ¶³¾îÁöÁö¸¸ ÁÖ´ÔÀÇ ¸»¾¸Àº ¿µ¿øÈ÷ »ì¾Æ ÀÖ´Ù." ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇØÁø º¹À½ÀÌ ¹Ù·Î ÀÌ ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want alle vlees is soos gras, en al die heerlikheid van die mens soos 'n blom van die gras. Die gras verdor en sy blom val af,
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à: ?¬£¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ó¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ. ¬´¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ ¬Ú ¬è¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä ¬Û ¬à¬Ü¬Ñ¬á¬Ñ,
 Dan Thi "alt K©ªd er som Gr©¡s, og al dets Herlighed som Gr©¡ssets Blomst; Gr©¡sset visner, og Blomsten falder af;
 GerElb1871 denn "alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und seine Blume ist abgefallen;
 GerElb1905 denn "alles Fleisch ist wie Gras, und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt, und seine Blume ist abgefallen;
 GerLut1545 Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle HERRLIchkeit der Menschen wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorret, und die Blume abgefallen;
 GerSch Denn ?alles Fleisch ist wie Gras und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen; aber des Herrn Wort bleibt in Ewigkeit.?
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥Ð¥á¥ò¥á ¥ò¥á¥ñ¥î ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ä¥ï¥î¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ø? ¥á¥í¥è¥ï? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥ô. ¥Å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥í¥è¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í.
 ACV Because all flesh is as grass, and all the glory of man as a flower of grass. The grass withers, and the flower of it falls away,
 AKJV For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass wither, and the flower thereof falls away:
 ASV For, (1) All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth: (1) Isa 40:6 ff)
 BBE For it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead:
 DRC For all flesh is as grass; and all the glory thereof as the flower of grass. The grass is withered, and the flower thereof is fallen away.
 Darby Because all flesh is as grass, and all its glory as the flower of grass. The grass has withered and its flower has fallen;
 ESV for (James 1:10, 11; Cited from Isa. 40:6, 8) All flesh is like grassand all its glory like the flower of grass.The grass withers,and the flower falls,
 Geneva1599 For all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse. The grasse withereth, and the flower falleth away.
 GodsWord "All people are like grass, and all their beauty is like a flower of the field. The grass dries up and the flower drops off,
 HNV For,
 JPS
 Jubilee2000 For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and its flower falls away,
 LITV Because "all flesh is as grass, and all the glory of men as the flower of grass; the grass was dried, and its flower fell out,
 MKJV For all flesh is as grass, and all the glory of men as the flower of the grass. The grass withers, and its flower falls out,
 RNKJV For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
 RWebster For all flesh is as grass , and all the glory of man as the flower of grass . The grass withereth , and its flower falleth away : {For: or, For that}
 Rotherham Inasmuch as?All flesh, is as grass, and, all the glory thereof, as the flower of grass,?The grass hath withered, and the flower hath fallen out,
 UKJV For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withers, and the flower thereof falls away:
 WEB For,
 Webster For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away:
 YLT because all flesh is as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,
 Esperanto CXar: CXiu karno estas herbo, Kaj cxiu gxia cxarmo estas kiel kampa floreto. Sekigxas herbo, velkas floreto;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø