¼º°æÀåÀý |
¿é±â 19Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» °¡Á×ÀÌ ¹þ±èÀ» ´çÇÑ µÚ¿¡µµ ³»°¡ À°Ã¼ ¹Û¿¡¼ Çϳª´ÔÀ» º¸¸®¶ó |
KJV |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
NIV |
And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God; |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ »ì°¯ÀÌ ¹¶±×·¯Á® ÀÌ »ìÀÌ ÁúÅ©·¯Áø ÈÄ¿¡¶óµµ |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ »ì°¯ÀÌ ¹¶±×·¯Á® ÀÌ »ìÀÌ ½âÀº ÈÄ¿¡¶óµµ |
Afr1953 |
En nadat hulle so my vel afgeskeur het, sal ek nogtans uit my vlees God aanskou; |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ü¬à¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬á¬Ñ¬Ü ¬à¬ä ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, |
Dan |
N?r min s©ªnderslidte Hud er borte, skal jeg ud fra mit K©ªd skue Gud, |
GerElb1871 |
und ist nach meiner Haut dieses da zerst?rt, so werde (O. und nach meiner Haut, die also zerst?rt ist, werde usw.) ich aus meinem Fleische Gott anschauen, |
GerElb1905 |
und ist nach meiner Haut dieses da zerst?rt, so werde (O. und nach meiner Haut, die also zerst?rt ist, werde) ich aus meinem Fleische Gott anschauen, |
GerLut1545 |
und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen. |
GerSch |
Und nachdem diese meine H?lle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥õ¥è¥á¥ñ¥ç, ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í |
ACV |
And after my skin, this body, is destroyed, then outside my flesh I shall see God, |
AKJV |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
ASV |
(1) And after my skin, even this body , is destroyed, Then without my flesh shall I see God; (1) Or And after my skin hath been thus destroyed, Yet from my flesh shall I see God ) |
BBE |
And...without my flesh I will see God; |
DRC |
And I shall be clothed again with my skin, and in my flesh I will see my God. |
Darby |
And if after my skin this shall be destroyed, yet from out of my flesh shall I see +God; |
ESV |
And after my skin has been thus destroyed,yet in (Or without) my flesh I shall (Ps. 17:15; 1 Cor. 13:12; 1 John 3:2) see God, |
Geneva1599 |
And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh. |
GodsWord |
Even after my skin has been stripped off my body, I will see God in my own flesh. |
HNV |
After my skin is destroyed,then in my flesh shall I see God, |
JPS |
And when after my skin this is destroyed, then without my flesh shall I see God; |
Jubilee2000 |
and afterward from this, my stricken skin and from my own flesh, I must see God: |
LITV |
and after my skin has been struck off from my flesh, yet this, I shall see God, |
MKJV |
and even after they corrupt my skin, yet this: in my flesh I shall see God, |
RNKJV |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see Eloah: |
RWebster |
And though after my skin worms destroy this body , yet in my flesh shall I see God : {And...: or, After I shall awake, though this body be destroyed, yet out of my flesh} |
Rotherham |
And, though, after my skin is struck off, this followeth , yet, apart from my flesh, shall I see GOD: |
UKJV |
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
WEB |
After my skin is destroyed,then in my flesh shall I see God, |
Webster |
And [though] after my skin [worms] destroy this [body], yet in my flesh shall I see God: |
YLT |
And after my skin hath compassed this body , Then from my flesh I see God: |
Esperanto |
Kaj post kiam mia hauxto estos tiel detruita Kaj mi estos senkorpa, mi vidos Dion; |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥á¥í¥á¥ó¥ë¥ø¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ì¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç |