¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 23Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Åº¹µéÀÌ ±×ÀÇ ½Ãü¸¦ º´°Å¿¡ ½Æ°í ¹Ç±êµµ¿¡¼ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Í ±×ÀÇ ¹«´ý¿¡ Àå»çÇÏ´Ï ¹é¼ºµéÀÌ ¿ä½Ã¾ßÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ÆÇϽº¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ±×¿¡°Ô ±â¸§À» º×°í ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀ¸·Î »ï¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. |
NIV |
Josiah's servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎÇϵéÀº Á×Àº ¿ÕÀ» º´°Å¿¡ ¸ð½Ã°í ¹Ç±â¶Ç¿¡¼ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Í ¸¶·ÃµÈ ±×ÀÇ ¹«´ý¿¡ ¾ÈÀåÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í Áö¹æ¹ÎµéÀº ¿ä½Ã¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ÆÇÏÁ »Ì¾Æ ±â¸§À» ºÎ¾î ¼±¿ÕÀÇ µÚ¸¦ ÀÕ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ºÎÇϵéÀº Á×Àº ¿ÕÀ» º´°Å¿¡ ¸ð½Ã°í ¹Ç±â¶Ç¿¡¼ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Í ¸¶·ÃµÈ ±×ÀÇ ¹«´ý¿¡ ¾ÈÀåÇÏ¿´´Ù. ±×¸®°í Áö¹æ¹ÎµéÀº ¿ä½Ã¾ÆÀÇ ¾Æµé ¿©È£¾ÆÇϽº¸¦ »Ì¾Æ ±â¸§À» ºÎ¾î ¼±¿ÕÀÇ µÚ¸¦ ÀÕ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En sy dienaars het hom dood vervoer van Meg¢®ddo af en hom in Jerusalem gebring en hom in sy graf begrawe; en die volk van die land het Joahas, die seun van Jos¢®a, geneem en hom gesalf en hom in die plek van sy vader koning gemaak. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬ì¬Ó ¬Ó ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬®¬Ñ¬Ô¬Ö¬Õ¬à¬ß ¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬Ô¬â¬à¬Ò. ¬¡ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬«¬à¬Ñ¬ç¬Ñ¬Ù, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬è¬Ñ¬â ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Og hans Folk f©ªrte ham d©ªd bort fra Megiddo, bragte ham til Jerusalem og jordede ham i hans Grav. Men Folket fra Landet tog Joahaz, Josias's S©ªn, og salvede og hyldede ham til Bonge i hans Faders Sted. |
GerElb1871 |
Und seine Knechte f?hrten ihn zu Wagen tot von Megiddo hinweg und brachten ihn nach Jerusalem; und sie begruben ihn in seinem Begr?bnis. Und das Volk des Landes nahm Joahas, den Sohn Josias, und sie salbten ihn und machten ihn zum K?nig an seines Vaters Statt. |
GerElb1905 |
Und seine Knechte f?hrten ihn zu Wagen tot von Megiddo hinweg und brachten ihn nach Jerusalem; und sie begruben ihn in seinem Begr?bnis. Und das Volk des Landes nahm Joahas, den Sohn Josias, und sie salbten ihn und machtenihn zum K?nig an seines Vaters Statt. |
GerLut1545 |
Und seine Knechte f?hreten ihn tot von Megiddo und brachten ihn gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe. Und das Volk im Lande nahm Joahas, den Sohn Josias, und salbeten ihn und machten ihn zum K?nige an seines Vaters Statt. |
GerSch |
Und seine Knechte f?hrten ihn tot von Megiddo weg und brachten ihn nach Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe. Da nahm das Volk des Landes Joahas, den Sohn Josias, und sie salbten ihn und machten ihn zum K?nig an seines Vaters Statt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ì¥á¥î¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥Ì¥å¥ã¥é¥ä¥ä¥ø, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥á¥ö¥á¥æ ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulcher. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. |
AKJV |
And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulcher. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. |
ASV |
And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. |
BBE |
And his servants took his body in a carriage from Megiddo to Jerusalem, and put him into the earth there. And the people of the land took Jehoahaz, the son of Josiah, and put the holy oil on him and made him king in place of his father. |
DRC |
And his servants carried him dead from Mageddo: and they brought him to Jerusalem, and buried him in Iris own sepulchre. And the people of the land took Joachaz the son of Josias: and they anointed him, and made him king in his father's stead. |
Darby |
And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. |
ESV |
([ch. 9:28]) And his servants carried him dead in a chariot from ([See ver. 29 above]) Megiddo and brought him to Jerusalem and buried him in his own tomb. (For ver. 30-34, see 2 Chr. 36:1-4) And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's place. |
Geneva1599 |
Then his seruants caryed him dead from Megiddo, and brought him to Ierusalem, and buried him in his owne sepulchre. And the people of the lande tooke Iehoahaz the sonne of Iosiah, and anointed him, and made him King in his fathers steade. |
GodsWord |
His officers put his dead body in a chariot and brought it from Megiddo to Jerusalem. They buried Josiah in his tomb. Then the people of the land took Josiah's son Jehoahaz, anointed him, and made him king in place of his father. |
HNV |
His servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. The peopleof the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father¡¯s place. |
JPS |
And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. |
Jubilee2000 |
And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo and brought him to Jerusalem and buried him in his own sepulchre. Then the people of the land took Jehoahaz, the son of Josiah, and anointed him and made him king in his father's stead. |
LITV |
And his servants made him ride dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and they buried him in his own grave. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him, and made him king in place of his father. |
MKJV |
And his servants made him ride dead in a chariot from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's place. |
RNKJV |
And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his fathers stead. |
RWebster |
And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo , and brought him to Jerusalem , and buried him in his own sepulchre . And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah , and anointed him, and made him king in his father's stead. |
Rotherham |
And his servants conveyed him in a chariot, dead, from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre,?and the people of the land took Jehoahaz, son of Josiah, and anointed him, and made, him, king, in his father¡¯s stead. |
UKJV |
And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's position. |
WEB |
His servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. The peopleof the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father¡¯s place. |
Webster |
And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulcher. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah and anointed him, and made him king in his father's stead. |
YLT |
And his servants cause him to ride dying from Megiddo, and bring him in to Jerusalem, and bury him in his own grave, and the people of the land take Jehoahaz son of Josiah, and anoint him, and cause him to reign instead of his father. |
Esperanto |
Kaj liaj servantoj forveturigis lin mortintan el Megido kaj venigis lin en Jerusalemon kaj enterigis lin en lia tombo. Kaj la popolo de la lando prenis Jehoahxazon, filon de Josxija, kaj sanktoleis lin kaj faris lin regxo anstataux lia patro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê ¥ì¥á¥ã¥å¥ä¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ø¥á¥ö¥á? ¥ô¥é¥ï¥í ¥é¥ø¥ò¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |