Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 9Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ¾îÁ¦ ³ªº¿ÀÇ ÇÇ¿Í ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÇ ÇǸ¦ ºÐ¸íÈ÷ º¸¾Ò³ë¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ¶Ç ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ÀÌ ÅäÁö¿¡¼­ ³×°Ô °±À¸¸®¶ó ÇϼÌÀ¸´Ï ±×·±Áï ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸´ë·Î ±×ÀÇ ½Ãü¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ÀÌ ¹ç¿¡ ´øÁúÁö´Ï¶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
 NIV 'Yesterday I saw the blood of Naboth and the blood of his sons, declares the LORD, and I will surely make you pay for it on this plot of ground, declares the LORD.' Now then, pick him up and throw him on that plot, in accordance with the word of the LORD."
 °øµ¿¹ø¿ª '³ª ¾ßÈѰ¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª´Â Áö³­³¯ ³ªº¿°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¾ï¿ïÇÑ ÇǸ¦ È긮´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ³»°¡ ¹Ù·Î ÀÌ ¹ç¿¡¼­ ¿ø¼ö¸¦ °±À¸¸®¶ó.ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó, ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù. ³»°¡ ¹Ù·Î ÀÌ ¹ç¿¡¼­ ¿ø¼ö¸¦ °±À¸¸®¶ó. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó, ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù' °í ¾Ê¾Ò´À³Ä?" ±×·¡¼­ ±×´Â ¿ä¶÷ÀÇ ½Ãü¸¦ ²ø¾î ³»¾î ±×°÷¿¡ ´øÁ³
 ºÏÇѼº°æ '³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ª´Â Áö³­³¯ ³ªº¿°ú ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ¾ï¿ïÇÑ ÇǸ¦ È긮´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. ³»°¡ ¹Ù·Î ÀÌ ¹ç¿¡¼­ ¿ø¾¥¸¦ °±À¸¸®¶ó. ÀÌ´Â ³» ¸»À̶ó ¾î±èÀÌ ¾ø´Ù.'°í ÇϽÃÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä." ±×·¡¼­ ±×´Â ¿ä¶÷ÀÇ ½Ãü¸¦ ²ø¾î³»¿© ±×°÷¿¡ ´øÁ³´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·ç¾îÁ³´Ù.
 Afr1953 Voorwaar, Ek het die bloed van Nabot en die bloed van sy seuns verlede nag gesien, spreek die HERE, en Ek sal dit aan jou vergelde op hierdie stuk grond, spreek die HERE. Tel dan nou op, gooi hom op die stuk grond volgens die woord van die HERE.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ý¬Ú ¬Ó¬é¬Ö¬â¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ä¬Ö¬Û ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å? ? ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. ¬ª ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ã¬ä ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à!
 Dan Sandelig, Nabots og hans S©ªnners Blod s? jeg i G?r, lyder det fra HERREN, og jeg bringer Geng©¡ldelse over dig her p? denne Mark, lyder det fra HERREN! Tag derfor og kast ham hen p? Marken efter HERRENs Ord!"
 GerElb1871 Wenn ich nicht das Blut Naboths und das Blut seiner S?hne gestern gesehen habe! spricht Jehova; (Eig. ist der Spruch Jehovas) und ich werde es dir vergelten auf diesem Grundst?ck, spricht Jehova. (Eig. ist der Spruch Jehovas) Und nun nimm ihn auf, wirf ihn auf das Grundst?ck, nach dem Worte Jehovas.
 GerElb1905 Wenn ich nicht das Blut Naboths und das Blut seiner S?hne gestern gesehen habe! spricht Jehova; (Eig. ist der Spruch Jehovas) und ich werde es dir vergelten auf diesem Grundst?ck, spricht Jehova. (Eig. ist der Spruch Jehovas) Und nun nimm ihn auf, wirf ihn auf das Grundst?ck, nach dem Worte Jehovas.
 GerLut1545 Was gilt's, sprach der HERR, ich will dir das Blut Naboths und seiner Kinder, das ich gestern sah, vergelten auf diesem Acker. So nimm nun und wirf ihn auf den Acker nach dem Wort des HERRN.
 GerSch ?F?rwahr, das Blut Nabots und das Blut seiner S?hne habe ich gestern gesehen, spricht der HERR; und ich werde es dir auf diesem Acker vergelten, spricht der HERR!? So nimm ihn und wirf ihn auf den Acker, nach dem Worte des HERRN!
 UMGreek ¥Í¥á¥é, ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ö¥è¥å? ¥ó¥á ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ?¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says LORD, and I will requite thee in this plot, says LORD. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of LORD.
 AKJV Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, said the LORD; and I will requite you in this plat, said the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
 ASV Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this (1) plat, saith Jehovah. Now therefore take and cast him into the plat of ground , according to the word of Jehovah. (1) Or portion )
 BBE I saw the blood of Naboth and of his sons yesterday; and I will give you full payment in this field, says the Lord? So now, take him and put him in this field, as the Lord said.
 DRC If I do not requite thee in this field, saith the Lord, for the blood of Naboth, and for the blood of his children, which I saw yesterday, saith the Lord. So now take him, and cast him into the field, according to the word of the Lord.
 Darby Certainly I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plot, saith Jehovah. And now, take and cast him into the plot, according to the word of Jehovah.
 ESV As surely as I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons?declares the Lord?I will repay you on this plot of ground. Now therefore take him up and throw him on the plot of ground, in accordance with the word of the Lord.
 Geneva1599 Surely I haue seene yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sonnes, saide the Lord, and I will render it thee in this fielde, saith the Lord: nowe therefore take and cast him in the fielde, according to the word of the Lord.
 GodsWord 'Just as I saw the blood of Naboth and his sons yesterday, I will pay you back in this field,' declares the LORD. Now take him and throw him into the field as the LORD predicted."
 HNV ¡®Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,¡¯ says the LORD; ¡®and I will repay you in this plot ofground,¡¯ says the LORD. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to the word of the LORD.¡±
 JPS Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plot, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of the LORD.'
 Jubilee2000 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons, said the LORD, and I will requite thee in this portion, said the LORD. Now, therefore, take [and] cast him into the portion, according to the word of the LORD.
 LITV Surely yesterday I have seen the blood of Naboth, and the blood of his sons, says Jehovah. And I will repay you in this portion, says Jehovah. Now, then, take him up, throw him into the portion of Naboth , according to the word of Jehovah.
 MKJV Surely, yesterday I have seen the blood of Naboth and the blood of his sons, says the LORD, and I will repay you in this portion, says the LORD. And now, take him and throw him into the portion, according to the word of the LORD.
 RNKJV Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith ????; and I will requite thee in this plat, saith ????. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of ????.
 RWebster Surely I saw yesterday the blood of Naboth , and the blood of his sons , saith the LORD ; and I will repay thee in this plot , saith the LORD . Now therefore take and cast him into the plot of ground , according to the word of the LORD . {blood: Heb. bloods} {plat: or, portion}
 Rotherham Surely, the blood of Naboth and the blood of his sons, have I lately seen, declareth Yahweh, therefore will I requite thee in this portion, declareth Yahweh. Now, therefore, take him up, and cast him forth into the portion, according to the word of Yahweh.
 UKJV Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, says the LORD; and I will requite you in this portion, says the LORD. Now therefore take and cast him into the portion of ground, according to the word of the LORD.
 WEB ¡®Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,¡¯ says Yahweh; ¡®and I will repay you in this plot ofground,¡¯ says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to the word of Yahweh.¡±
 Webster Surely I saw yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take [and] cast him into the plat [of ground], according to the word of the LORD.
 YLT Have I not the blood of Naboth and the blood of his sons seen yesternight--the affirmation of Jehovah--yea, I have recompensed to thee in this portion--the affirmation of Jehovah; --and now, lift up, cast him into the portion, according to the word of Jehovah.'
 Esperanto Vere, diris la Eternulo, la sangon de Nabot kaj la sangon de liaj filoj Mi vidis hieraux, kaj Mi vengxos al vi sur cxi tiu kampo, diris la Eternulo. Prenu do nun kaj jxetu lin sur la kampon, konforme al la vorto de la Eternulo.
 LXX(o) ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥ö¥è¥å? ¥õ¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥õ¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ñ¥á? ¥ä¥ç ¥ñ¥é¥÷¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø