¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ±×ÀÇ ½Ãü¸¦ ÀÚ±âÀÇ ¹¦½Ç¿¡ µÎ°í ¿ÀÈ£¶ó ³» ÇüÁ¦¿© ÇÏ¸ç ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ½½ÇÇ¿ì´Ï¶ó |
KJV |
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! |
NIV |
Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ±× ½Ãü¸¦ Àڱ⠰¡Á·¹¦Áö¿¡ ¾ÈÀåÇϰí Àڽĵé°ú ÇÔ²² "¾ÆÀ̰í, ÀÌ »ç¶÷¾Æ !" ÇÏ¸ç ½½ÇÁ°Ô °îÀ» ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ±× ½Ãü¸¦ Àڱ⠰¡Á·¹¦Áö¿¡ ¾ÈÀåÇϰí Àڽĵé°ú ÇÔ²² "¾ÆÀ̰í ÀÌ »ç¶÷¾Æ." ÇÏ°í ½½ÇÁ°Ô °îÀ» ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy het sy lyk in sy graf neergel?, en hulle het oor hom gerouklaag: Ag, my broer! |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ä¬â¬å¬á¬Ñ ¬Ó ¬ã¬à¬Ò¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬â¬à¬Ò. ¬ª ¬Ô¬à ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Þ¬à¬Û! |
Dan |
og da han havde lagt Liget i sin egen Grav, holdt de D©ªdeklage over ham og sagde: "Ak ve min Broder!" |
GerElb1871 |
Und er legte seinen Leichnam in sein eigenes Grab; und man klagte ?ber ihn: Ach, mein Bruder! |
GerElb1905 |
Und er legte seinen Leichnam in sein eigenes Grab; und man klagte ?ber ihn: Ach, mein Bruder! |
GerLut1545 |
Und er legte den Leichnam in sein Grab; und sie klagten ihn: Ach, Bruder! |
GerSch |
Und er legte dessen Leichnam in sein eigenes Grab, und sie klagten um ihn: Ach, mein Bruder! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Õ¥å¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And he laid his body in his own grave. And they mourned over him, saying, Alas, my brother! |
AKJV |
And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! |
ASV |
And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying , Alas, my brother! |
BBE |
And he put the body in the resting-place made ready for himself, weeping and sorrowing over it, saying, O my brother! |
DRC |
And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas ! my brother. |
Darby |
And he laid his corpse in his own sepulchre; and they mourned over him saying , Alas, my brother! |
ESV |
And he laid the body in his own grave. And they mourned over him, saying, ([Jer. 22:18]) Alas, my brother! |
Geneva1599 |
And hee layed his bodie in his owne graue, and they lamented ouer him, saying, Alas, my brother. |
GodsWord |
He laid the body of the man of God in his own tomb and mourned over the man, saying, "Oh no, my brother, my brother!" |
HNV |
He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, ¡°Alas, my brother!¡± |
JPS |
And he laid his carcass in his own grave; and they made lamentation for him: 'Alas, my brother!' |
Jubilee2000 |
And he laid his carcase in his own grave, and they mourned over him, [saying], Alas, my brother! |
LITV |
And he placed his carcass in his own grave, and they mourned for him, O my brother! |
MKJV |
And he laid his body in his own grave. And they mourned over him, saying, Alas, my brother! |
RNKJV |
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! |
RWebster |
And he laid his body in his own grave ; and they mourned over him, saying , Alas , my brother ! |
Rotherham |
And he laid his dead body in his own grave,?and they lamented over him, saying ?Alas, my brother! |
UKJV |
And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! |
WEB |
He laid his body in his own grave; and they mourned over him, saying, ¡°Alas, my brother!¡± |
Webster |
And he laid his carcass in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother! |
YLT |
and he placeth his carcase in his own grave, and they mourn for him, `Oh, my brother!' |
Esperanto |
Kaj li metis lian kadavron en sian tombon; kaj ili priploris lin:Ho ve, mia frato! |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥á¥õ¥ø ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥÷¥á¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥å |