¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 4Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
·¹°©°ú ±×ÀÇ ÇüÁ¦ ¹Ù¾Æ³ª°¡ ¹ÐÀ» °¡Áö·¯ ¿Â üÇϰí Áý °¡¿îµ¥·Î µé¾î°¡¼ ±×ÀÇ ¹è¸¦ Â°í µµ¸ÁÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. |
NIV |
They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Recab and his brother Baanah slipped away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
·¹°© ÇüÁ¦´Â ¹ÐÀ» °¡Áö·¯ ¿Â °Íó·³ ²Ù¹Ì°í ±ÃÀ¸·Î µé¾î °¡¼ À̽ºº¸¼ÂÀÇ ¹è¸¦ Â°í ´Þ¾Æ³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
·¹°© ÇüÁ¦´Â ¹ÐÀ» °¡Áö·¯ ¿Â °Íó·³ ²Ù¹Ì°í ±ÃÀüÀ¸·Î µé¾î°¡¼ À̽ºº¸¼ÂÀÇ ¹è¸¦ Â°í ´Þ¾Æ³µ´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het daar ingekom tot binne-in die huis om koring te gaan haal en hom in die onderlyf gesteek; en R?gab en sy broer B??na het ontvlug. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬ã¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬å¬Ø ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ú¬ä¬à, ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬Ñ. ¬ª ¬²¬Ú¬ç¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬£¬Ñ¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
og da D©ªrvogtersken, som var ved at rense Hvede, var faldet i S©ªvn, slap Rekab og hans Broder Ba'ana forbi |
GerElb1871 |
Und sie kamen dahin, bis in das Innere des Hauses, als wollten sie Weizen holen, und sie schlugen ihn in den Bauch. Und Rekab und sein Bruder Baana entrannen. |
GerElb1905 |
Und sie kamen dahin, bis in das Innere des Hauses, als wollten sie Weizen holen, und sie schlugen ihn in den Bauch. Und Rekab und sein Bruder Baana entrannen. |
GerLut1545 |
Und sie kamen ins Haus, Weizen zu holen; und stachen ihn in den Wanst und entrannen. |
GerSch |
Als nun Rechab und sein Bruder Baana in das Haus kamen, Weizen zu holen, da stachen sie ihn in den Bauch und entrannen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á?, ¥ø? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø¥ò¥é ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ô¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ì¥ð¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ñ¥ç¥ö¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥Â¥á¥á¥í¥á ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
And they came there into the midst of the house as though they would have fetched wheat, and they smote him in the body. And Rechab and Baanah his brother escaped. |
AKJV |
And they came thither into the middle of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. |
ASV |
And (1) they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped. (1) Or there came...men fetching wheat ) |
BBE |
And Rechab and his brother Baanah got in without being seen. |
DRC |
And they entered into the house secretly taking ears of corn, and Rechab and Baana his brother stabbed him in the groin, and fled away. |
Darby |
And they came thither into the midst of the house, as though they would fetch wheat; and they smote him in the belly; and Rechab and Baanah his brother escaped. |
ESV |
And they came into the midst of the house as if to get wheat, and they stabbed him (See ch. 2:23) in the stomach. Then Rechab and Baanah his brother escaped. (Septuagint And behold, the doorkeeper of the house had been cleaning wheat, but she grew drowsy and slept. So Rechab and Baanah his brother slipped in) |
Geneva1599 |
And beholde, Rechab and Baanah his brother came into the middes of the house as they would haue wheate, and they smote him vnder the fift ryb, and fled. |
GodsWord |
when they came into the house as though they were going to get some flour. Instead, they stabbed him in the belly. Then Rechab and his brother Baanah escaped. |
HNV |
They came there into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they struck him in the body: and Rechaband Baanah his brother escaped. |
JPS |
And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the groin; and Rechab and Baanah his brother escaped. |
Jubilee2000 |
And they came there into the midst of the house [as though] they were wheat merchants, and they smote him under the fifth [rib]; and Rechab and Baanah his brother escaped. |
LITV |
And they came to the middle of the house, bringing wheat. And they struck him in the belly. And Rechab and his brother Baanah escaped. |
MKJV |
And they came to the midst of the house, bringing wheat. And they struck him in the belly. And Rechab and Baanah his brother escaped. |
RNKJV |
And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. |
RWebster |
And they came there into the midst of the house , as though they would have fetched wheat ; and they smote him under the fifth rib : and Rechab and Baanah his brother escaped . |
Rotherham |
and, thither, entered they as fro as the middle of the house, to fetch wheat, and they smote him in the belly,?and, Rechab and Baanah his brother, escaped. |
UKJV |
And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they stroke him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. |
WEB |
They came there into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they struck him in the body: and Rechaband Baanah his brother escaped. |
Webster |
And they came thither into the midst of the house, [as though] they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth [rib]: and Rechab and Baanah his brother escaped. |
YLT |
and thither they have come, unto the midst of the house, taking wheat, and they smite him unto the fifth rib , and Rechab and Baanah his brother have escaped; |
Esperanto |
Kaj jen ili eniris en la mezon de la domo, kvazaux por preni tritikon, kaj frapis lin en la ventron; poste Rehxab kaj lia frato Baana forkuris. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥è¥á¥é¥ñ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ô¥ò¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥å¥ô¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥å¥ê¥ö¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥á¥í¥á ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥á¥è¥ï¥í |