Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 22Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ÇüÁ¦ÀÇ ¼Ò³ª ¾çÀÌ ±æ ÀÒÀº °ÍÀ» º¸°Åµç ¸ø º» üÇÏÁö ¸»°í ³Ê´Â ¹Ýµå½Ã ±×°ÍµéÀ» ²ø¾î´Ù°¡ ³× ÇüÁ¦¿¡°Ô µ¹¸± °ÍÀÌ¿ä
 KJV Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
 NIV If you see your brother's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to him.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â µ¿Á·ÀÇ ¼Ò³ª ¾çÀÌ ±æÀ» ÀÒ°í Çì¸Å´Â °ÍÀ» º¸°í ¸ð¸¥ Ã¼ÇØ¼­´Â ¾È µÈ´Ù. ¹Ýµå½Ã ±× µ¿Á·À» ã¾Æ ±×¿¡°Ô ²ø¾î´Ù ÁÖ¾î¾ßÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â µ¿Á·ÀÇ ¼Ò³ª ¾çÀÌ ±æÀ» ÀÒ°í Çì¸Å´Â °ÍÀ» º¸°í ¸ð¸¥Ã¼Çؼ­´Â ¾ÈµÈ´Ù. ¹Ýµå½Ã ±× µ¿Á·À» ã¾Æ ±×¿¡°Ô ²ø¾î´Ù ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Jy mag die bees van jou broer of sy stuk kleinvee nie sien ronddwaal en jou vir hulle verberg nie; jy moet hulle sekerlik na jou broer terugbring.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ô¬å¬Ò¬Ö¬ß¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç; ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú.
 Dan N?r du ser din Broders Okse eller F?r l©ªbe l©ªse om, m? du ikke undlade at tage dig af dem, men du skal bringe dem tilbage til din Broder.
 GerElb1871 Du sollst nicht das Rind deines Bruders oder sein Kleinvieh irregehen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie deinem Bruder jedenfalls zur?ckbringen.
 GerElb1905 Du sollst nicht das Rind deines Bruders oder sein Kleinvieh irregehen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie deinem Bruder jedenfalls zur?ckbringen.
 GerLut1545 Wenn du deines Bruders Ochsen oder Schaf siehest irre gehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder f?hren.
 GerSch Du sollst nicht zusehen, wie deines Bruders Ochs oder Schaf irregeht; du sollst dich ihnen nicht entziehen, sondern sollst sie deinem Bruder zur?ckbringen.
 UMGreek ¥É¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ç? ¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Thou shall not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them. Thou shall surely bring them again to thy brother.
 AKJV You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall in any case bring them again to your brother.
 ASV Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.
 BBE If you see your brother's ox or his sheep wandering, do not go by without helping, but take them back to your brother.
 DRC Thou shalt not pass by if thou seest thy brother's ox, or his sheep go astray: but thou shalt bring them back to thy brother.
 Darby Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them back unto thy brother.
 ESV Various LawsYou (Ex. 23:4) shall not see your brother's ox or his sheep going astray and ignore them. You shall take them back to your brother.
 Geneva1599 Thou shalt not see thy brothers oxe nor his sheepe go astray, and withdraw thy selfe from them, but shalt bring the againe vnto thy brother.
 GodsWord If you see another Israelite's ox or sheep out where it doesn't belong, don't pretend that you don't see it. Make sure you take it back.
 HNV You shall not see your brother¡¯s ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again toyour brother.
 JPS Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep driven away, and hide thyself from them; thou shalt surely bring them back unto thy brother.
 Jubilee2000 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray and hide thyself from them; thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
 LITV You shall not see your brother's ox or his sheep driven away, and hide yourself from them. You shall surely turn them back to your brother.
 MKJV You shall not see your brother's ox or his sheep go astray and hide yourself from them. You shall surely bring them again to your brother.
 RNKJV Thou shalt not see thy brothers ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
 RWebster Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray , and without thy help from them: thou shalt in any case bring them again to thy brother .
 Rotherham Thou shalt not see the ox of thy brother or his sheep, going astray, and turn away from them,?thou shalt, bring them back unto thy brother.
 UKJV You shall not see your brother's ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall in any case bring them again unto your brother.
 WEB You shall not see your brother¡¯s ox or his sheep go astray, and hide yourself from them: you shall surely bring them again toyour brother.
 Webster Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again to thy brother.
 YLT `Thou dost not see the ox of thy brother or his sheep driven away, and hast hidden thyself from them, thou dost certainly turn them back to thy brother;
 Esperanto Kiam vi vidos, ke bovo de via frato aux lia sxafo erarvagas, ne forturnu vin de ili, sed rekonduku ilin al via frato.
 LXX(o) ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ä¥ç? ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø