¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 26Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñÀÇ »ê´çµéÀ» Çæ¸ç ³ÊÈñÀÇ ºÐÇâ´ÜµéÀ» ºÎ¼ö°í ³ÊÈñÀÇ ½ÃüµéÀ» ºÎ½¤Áø ¿ì»óµé À§¿¡ ´øÁö°í ³» ¸¶À½ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ½È¾îÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. |
NIV |
I will destroy your high places, cut down your incense altars and pile your dead bodies on the lifeless forms of your idols, and I will abhor you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¾ð´ö¿¡ ÀÖ´Â ³ÊÈñÀÇ »ê´çÀ» Çæ¾î ¹ö¸®°í, ºÐÇâ´ÜÀ» Âï¾î ¹ö¸®¸®¶ó. ½Ãüó·³ ¾²·¯Áø ³ÊÈñ ¿ì»óµé À§¿¡ ³ÊÈñÀÇ ÁÖ°ËÀÌ ½×ÀÌ°Ô ÇÏ°í ´Ù½Ã´Â ´«±æµµ µ¹¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¾ð´ö¿¡ ÀÖ´Â ³ÊÈñÀÇ »ê´çÀ» Çæ¾î ¹ö¸®°í ºÐÇâ´ÜÀ» Âï¾î ¹ö¸®¸®¶ó. ½Ãüó·³ ½º·¯Áø ³ÊÈñ ¿ì»óµé ¿ì¿¡ ³ÊÈñÀÇ ÁÖ°ËÀÌ ½×ÀÌ°Ô ÇÏ°í ´Ù½Ã´Â ´«±æµµ µ¹¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal julle hoogtes verwoes en julle sonpilare verdelg en julle lyke op die lyke van julle drekgode gooi; en my siel sal 'n afsku van julle h?. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬à¬â¬ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ (¬¦¬Ù¬Ú¬é¬Ö¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬é¬Ñ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬é¬Ú¬ß¬Ú.) , ¬ë¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ ¬ä¬â¬å¬á¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬â¬å¬á¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú; ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ô¬ß¬å¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Jeg vil l©¡gge eders Offerh©ªje ©ªde og tilintetg©ªre eders Sols©ªjler; jeg vil dynge eders Lig oven p? Ligene af eders Afgudsbilleder, og min Sj©¡l skal v©¡mmes ved eder. |
GerElb1871 |
Und ich werde eure H?hen (H?henalt?re oder H?hentempel.1. K?n. 13,32) vertilgen und eure Sonnens?ulen ausrotten und werde eure Leichname auf die Leichname eurer G?tzen (Eig. Ger?lle, Kl?tze; ein ver?chtlicher Ausdruck) werfen, und meine Seele wird euch verabscheuen. |
GerElb1905 |
Und ich werde eure H?hen (H?henalt?re oder H?hentempel. 1. K?n. 13, 32) vertilgen und eure Sonnens?ulen ausrotten und werde eure Leichname auf die Leichname eurer G?tzen (Eig. Ger?lle, Kl?tze; ein ver?chtlicher Ausdruck) werfen, und meine Seele wird euch verabscheuen. |
GerLut1545 |
Und will eure H?hen vertilgen und eure Bilder ausrotten; und will eure Leichname auf eure G?tzen werfen; und meine SeeLE wird an euch Ekel haben. |
GerSch |
Und ich will eure H?hen vertilgen und eure Sonnens?ulen abhauen und eure Leichname auf die Leichname eurer G?tzen werfen, und meine Seele wird euch verabscheuen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥á¥õ¥é¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥á ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ñ¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ö¥è¥ç ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols, and my soul shall abhor you. |
AKJV |
And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses on the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. |
ASV |
And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul shall abhor you. |
BBE |
And I will send destruction on your high places, overturning your perfume altars, and will put your dead bodies on your broken images, and my soul will be turned from you in disgust. |
DRC |
I will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you. |
Darby |
And I will lay waste your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcases upon the carcases of your idols; and my soul shall abhor you. |
ESV |
And (2 Chr. 14:5; 34:3, 4, 7; See Ezek. 6:3-6) I will destroy your high places and cut down your incense altars and ([2 Kgs. 23:20; 2 Chr. 34:5; Ezek. 6:5]) cast your dead bodies upon the dead bodies of your idols, and my soul will abhor you. |
Geneva1599 |
I will also destroy your hye places, and cut away your images, and cast your carkeises vpon the bodies of your idoles, and my soule shall abhorre you. |
GodsWord |
I will destroy your worship sites, cut down your incense altars, and pile your dead bodies on top of your dead idols. I will look at you with disgust. |
HNV |
I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and mysoul will abhor you. |
JPS |
And I will destroy your high places, and cut down your sun-pillars, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols; and My soul shall abhor you. |
Jubilee2000 |
And I will destroy your high places and cut down your images and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. |
LITV |
And I shall destroy your high places and cut down your altars, and shall put your dead bodies on the carcasses of your idols. And My soul shall loathe you. |
MKJV |
And I will destroy your high places and cut down your images, and throw your carcasses on the carcasses of your idols, and My soul shall despise you. |
RNKJV |
And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. |
RWebster |
And I will destroy your high places , and cut down your images , and cast your remains upon the remains of your idols , and my soul shall abhor you. |
Rotherham |
And I will destroy your high places And cut down your sun-pillars, And cast your caresses upon the calluses of your manufactured gods,?Thus shall my soul abhor you. |
UKJV |
And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall detest you. |
WEB |
I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and mysoul will abhor you. |
Webster |
And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcasses upon the carcasses of your idols, and my soul shall abhor you. |
YLT |
And I have destroyed your high places, and cut down your images, and have put your carcases on the carcases of your idols, and My soul hath loathed you; |
Esperanto |
Kaj Mi detruos viajn altajxojn kaj ruinigos viajn kolonojn de la suno, kaj Mi jxetos viajn kadavrojn sur la rompitajxojn de viaj idoloj, kaj Mia animo abomenos vin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥ø ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ç¥ë¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥ó¥á ¥î¥ô¥ë¥é¥í¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥á ¥ê¥ø¥ë¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ê¥ø¥ë¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ö¥è¥é¥å¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ì¥é¥í |