¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 20Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©±¸µçÁö ±×ÀÇ ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³»¸¦ µ¥¸®°í »ì¸é ´õ·¯¿î ÀÏÀ̶ó ±×°¡ ±×ÀÇ ÇüÁ¦ÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÔÀÌ´Ï ±×µé¿¡°Ô ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. |
NIV |
"'If a man marries his brother's wife, it is an act of impurity; he has dishonored his brother. They will be childless. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³»¸¦ µ¥¸®°í »ç´Â °ÍÀº ÃßÇÑ ÁþÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº Á¦ ÇüÁ¦ÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ±ä °ÍÀ̹ǷΠ±×°¡ ÈļÕÀ» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ ÇüÁ¦ÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ µ¥¸®°í »ç´Â °ÍÀº ÃßÇÑ ÁþÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº Á¦ ÇüÁ¦ÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ±ä °ÍÀ̹ǷΠ±×°¡ ÈļÕÀ» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En as 'n man sy broer se vrou neem, is dit bloedskande. Hy het die skaamte van sy broer ontbloot; sonder kinders sal hulle wees. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ; ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú; ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä. |
Dan |
Om nogen tager sin Broders Hustru til ¨¡gte, da er det en uren Gerning; han har blottet sin Broders Blusel; de skal blive barnl©ªse. |
GerElb1871 |
Und wenn ein Mann das Weib seines Bruders nimmt: das ist eine Unreinigkeit; er hat die Bl?©¬e seines Bruders aufgedeckt, sie sollen kinderlos sein. |
GerElb1905 |
Und wenn ein Mann das Weib seines Bruders nimmt: das ist eine Unreinigkeit; Er hat die Bl?©¬e seines Bruders aufgedeckt, sie sollen kinderlos sein. |
GerLut1545 |
Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine sch?ndliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum da©¬ er hat seines Bruders Scham gebl?©¬et. |
GerSch |
Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, so ist das eine sch?ndliche Tat; sie sollen kinderlos bleiben, weil er die Scham seines Bruders entbl?©¬t hat. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ë¥á¥â¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é. |
ACV |
And if a man shall take his brother's wife, it is impurity. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. |
AKJV |
And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. |
ASV |
And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. |
BBE |
And if a man takes his brother's wife, it is an unclean act; he has put shame on his brother; they will have no children. |
DRC |
He that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing, he hath uncovered his brother's nakedness: they shall be without children. |
Darby |
And if a man take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness: they shall be childless. |
ESV |
(ch. 18:16) If a man takes his brother's wife, it is impurity. (Literally menstrual impurity) He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. |
Geneva1599 |
So the man that taketh his brothers wife, committeth filthines, because he hath vncouered his brothers shame: they shalbe childles. |
GodsWord |
Whoever marries his brother's wife violates his brother's marriage and does an unclean thing. That man and woman will have no children. |
HNV |
¡°¡®If a man takes his brother¡¯s wife, it is an impurity: he has uncovered his brother¡¯s nakedness; they shall be childless. |
JPS |
And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. |
Jubilee2000 |
And if a man shall take his brother's wife, it [is] an unclean thing; he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. |
LITV |
And if a man takes his brother's wife, it is an unclean thing; he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. |
MKJV |
And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. |
RNKJV |
And if a man shall take his brothers wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brothers nakedness; they shall be childless. |
RWebster |
And if a man shall take his brother's wife , it is an unclean thing : he hath uncovered his brother's nakedness ; they shall be childless . {an...: Heb. a separation} |
Rotherham |
And, any man, who taketh his brother¡¯s wife, impurity, it is,?the shame of his brother, hath he uncovered?childless, shall they remain. |
UKJV |
And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. |
WEB |
¡°¡®If a man takes his brother¡¯s wife, it is an impurity: he has uncovered his brother¡¯s nakedness; they shall be childless. |
Webster |
And if a man shall take his brother's wife, it [is] an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. |
YLT |
`And a man who taketh his brother's wife--it is impurity; the nakedness of his brother he hath uncovered; childless they are. |
Esperanto |
Kaj se iu prenis la edzinon de sia frato, tio estas malpurajxo:la nudecon de sia frato li malkovris, seninfanaj ili estos. |
LXX(o) |
¥ï? ¥á¥í ¥ë¥á¥â¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é |