Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 20Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´©±¸µçÁö ±×ÀÇ ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³»¸¦ µ¥¸®°í »ì¸é ´õ·¯¿î ÀÏÀ̶ó ±×°¡ ±×ÀÇ ÇüÁ¦ÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÔÀÌ´Ï ±×µé¿¡°Ô ÀÚ½ÄÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
 KJV And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
 NIV "'If a man marries his brother's wife, it is an act of impurity; he has dishonored his brother. They will be childless.
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦ ÇüÁ¦ÀÇ ¾Æ³»¸¦ µ¥¸®°í »ç´Â °ÍÀº ÃßÇÑ ÁþÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº Á¦ ÇüÁ¦ÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ±ä °ÍÀ̹ǷΠ±×°¡ ÈļÕÀ» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ Á¦ ÇüÁ¦ÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ µ¥¸®°í »ç´Â °ÍÀº ÃßÇÑ ÁþÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº Á¦ ÇüÁ¦ÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ±ä °ÍÀ̹ǷΠ±×°¡ ÈļÕÀ» º¸Áö ¸øÇϸ®¶ó.
 Afr1953 En as 'n man sy broer se vrou neem, is dit bloedskande. Hy het die skaamte van sy broer ontbloot; sonder kinders sal hulle wees.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ; ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú; ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä.
 Dan Om nogen tager sin Broders Hustru til ¨¡gte, da er det en uren Gerning; han har blottet sin Broders Blusel; de skal blive barnl©ªse.
 GerElb1871 Und wenn ein Mann das Weib seines Bruders nimmt: das ist eine Unreinigkeit; er hat die Bl?©¬e seines Bruders aufgedeckt, sie sollen kinderlos sein.
 GerElb1905 Und wenn ein Mann das Weib seines Bruders nimmt: das ist eine Unreinigkeit; Er hat die Bl?©¬e seines Bruders aufgedeckt, sie sollen kinderlos sein.
 GerLut1545 Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, das ist eine sch?ndliche Tat; sie sollen ohne Kinder sein, darum da©¬ er hat seines Bruders Scham gebl?©¬et.
 GerSch Wenn jemand seines Bruders Weib nimmt, so ist das eine sch?ndliche Tat; sie sollen kinderlos bleiben, weil er die Scham seines Bruders entbl?©¬t hat.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ë¥á¥â¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é.
 ACV And if a man shall take his brother's wife, it is impurity. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
 AKJV And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
 ASV And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
 BBE And if a man takes his brother's wife, it is an unclean act; he has put shame on his brother; they will have no children.
 DRC He that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing, he hath uncovered his brother's nakedness: they shall be without children.
 Darby And if a man take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness: they shall be childless.
 ESV (ch. 18:16) If a man takes his brother's wife, it is impurity. (Literally menstrual impurity) He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
 Geneva1599 So the man that taketh his brothers wife, committeth filthines, because he hath vncouered his brothers shame: they shalbe childles.
 GodsWord Whoever marries his brother's wife violates his brother's marriage and does an unclean thing. That man and woman will have no children.
 HNV ¡°¡®If a man takes his brother¡¯s wife, it is an impurity: he has uncovered his brother¡¯s nakedness; they shall be childless.
 JPS And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
 Jubilee2000 And if a man shall take his brother's wife, it [is] an unclean thing; he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
 LITV And if a man takes his brother's wife, it is an unclean thing; he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
 MKJV And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing. He has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
 RNKJV And if a man shall take his brothers wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brothers nakedness; they shall be childless.
 RWebster And if a man shall take his brother's wife , it is an unclean thing : he hath uncovered his brother's nakedness ; they shall be childless . {an...: Heb. a separation}
 Rotherham And, any man, who taketh his brother¡¯s wife, impurity, it is,?the shame of his brother, hath he uncovered?childless, shall they remain.
 UKJV And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he has uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
 WEB ¡°¡®If a man takes his brother¡¯s wife, it is an impurity: he has uncovered his brother¡¯s nakedness; they shall be childless.
 Webster And if a man shall take his brother's wife, it [is] an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
 YLT `And a man who taketh his brother's wife--it is impurity; the nakedness of his brother he hath uncovered; childless they are.
 Esperanto Kaj se iu prenis la edzinon de sia frato, tio estas malpurajxo:la nudecon de sia frato li malkovris, seninfanaj ili estos.
 LXX(o) ¥ï? ¥á¥í ¥ë¥á¥â¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø