Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 20Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´©±¸µçÁö ±×ÀÇ Àڸаð ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ µþÀ̳ª ±×ÀÇ ¾î¸Ó´ÏÀÇ µþÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ±× ¿©ÀÚÀÇ ÇÏü¸¦ º¸°í ¿©ÀÚ´Â ±× ³²ÀÚÀÇ ÇÏü¸¦ º¸¸é ºÎ²ô·¯¿î ÀÏÀ̶ó ±×µéÀÇ ¹ÎÁ· ¾Õ¿¡¼­ ±×µéÀÌ ²÷¾îÁúÁö´Ï ±×°¡ ÀÚ±âÀÇ ÀÚ¸ÅÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÏ¿´ÀºÁï ±×°¡ ±×ÀÇ Á˸¦ ´ã´çÇϸ®¶ó
 KJV And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
 NIV "'If a man marries his sister, the daughter of either his father or his mother, and they have sexual relations, it is a disgrace. They must be cut off before the eyes of their people. He has dishonored his sister and will be held responsible.
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦ ¾ÆºñÀÇ µþÀ̵çÁö, ¾î¹ÌÀÇ µþÀ̵çÁö, Á¦ ´©À̸¦ µ¥¸®°í »ì¸é¼­ ´©ÀÌÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ±â°í ¿©ÀÚ´Â ¿À¶óºñÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ°åÀ¸¸é ±×µéÀº °Ü·¹°¡ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ¾ø¾Ö¾ß ÇÑ´Ù. À̰ÍÀº ÆÄ·ÅÄ¡ÇÑ ÁþÀÌ´Ù. Á¦ ´©ÀÌÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ°åÀ¸¹Ç·Î Á˹úÀ» ¸éÇÒ ±æÀÌ ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¦ ¾Æ¹öÁöÀÇ µþÀ̵çÁö ¾î¸Ó´ÏÀÇ µþÀ̵çÁö Á¦ ´©À̸¦ µ¥¸®°í »ì¸é¼­ ´©ÀÌÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ±â°í ³àÀÚ´Â ¿À¶óºñÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ°åÀ¸¸é ±×µéÀº °Ü·¹°¡ º¸´Â ¾Õ¿¡¼­ ¾ø¾Ö¾ß ÇÑ´Ù. À̰ÍÀº ÆÄ·ÅÄ¡ÇÑ ÁþÀÌ´Ù. Á¦ ´©ÀÌÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ°åÀ¸¹Ç·Î ¹úÀ» ¸éÇÒ ±æÀÌ ¾ø´Ù.
 Afr1953 En as 'n man sy suster neem, sy vader se dogter of sy moeder se dogter, en hy haar skaamte sien en sy sy skaamte sien, is dit 'n skande. Daarom moet hulle voor die o? van die kinders van hulle volk uitgeroei word. Hy het die skaamte van sy suster ontbloot; hy moet sy ongeregtigheid dra.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ? ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ? ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ý; ¬ë¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú.
 Dan Om en Mand tager sin S©ªster, sin Faders eller sin Moders Datter, til ¨¡gte, s? han ser hendes Blusel, og hun hans, da er det en skammelig Gerning; de skal udryddes i deres Landsm©¡nds P?syn; han har blottet sin S©ªsters Blusel, han skal undg©¡lde for sin Br©ªde.
 GerElb1871 Und wenn ein Mann seine Schwester nimmt, die Tochter seines Vaters oder die Tochter seiner Mutter, und er sieht ihre Bl?©¬e, und sie sieht seine Bl?©¬e: das ist eine Schande, und sie sollen ausgerottet werden vor den Augen der Kinder ihres Volkes; er hat die Bl?©¬e seiner Schwester aufgedeckt, er soll seine Ungerechtigkeit tragen.
 GerElb1905 Und wenn ein Mann seine Schwester nimmt, die Tochter seines Vaters oder die Tochter seiner Mutter, und er sieht ihre Bl?©¬e, und sie sieht seine Bl?©¬e: das ist eine Schande, und sie sollen ausgerottet werden vor den Augen der Kinder ihres Volkes; er hat die Bl?©¬e seiner Schwester aufgedeckt, er soll seine Ungerechtigkeit tragen.
 GerLut1545 Wenn jemand seine Schwester nimmt, seines Vaters Tochter oder seiner Mutter Tochter, und ihre Scham beschauet, und sie wieder seine Scham: das ist eine Blutschande; die sollen ausgerottet wer den vor den Leuten ihres Volks, denn er hat seiner Schwester Scham entbl?©¬et. Er soll seine Missetat tragen.
 GerSch Wenn jemand seine Schwester nimmt, seines Vaters Tochter oder seiner Mutter Tochter, und ihre Scham beschaut und sie wieder seine Scham, so ist das eine Blutschande. Sie sollen ausgerottet werden vor den Augen ihres Volkes. Er hat seiner Schwester Scham entbl?©¬t, so trage er seine Schuld.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ë¥á¥â¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥é¥ò¥ö¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥é.
 ACV And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she sees his nakedness, it is a shameful thing, and they shall be cut off in the sight of the sons of their people. He has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
 AKJV And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
 ASV And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
 BBE And if a man takes his sister, daughter of his father or his mother, and has sex relations with her and she with him, it is an act of shame: they are to be cut off before the children of their people; he has had sex relations with his sister, and his sin will be on him.
 DRC If any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother's shame: they have committed a crime: they shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another's nakedness, and they shall bear their iniquity.
 Darby And if a man take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness, that is a disgrace; and they shall be cut off before the eyes of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
 ESV (ch. 18:9; Deut. 27:22) If a man takes his sister, a daughter of his father or a daughter of his mother, and sees her nakedness, and she sees his nakedness, it is a disgrace, and they shall be cut off in the sight of the children of their people. He has uncovered his sister's nakedness, and he shall bear his iniquity.
 Geneva1599 Also the man that taketh his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, and seeth her shame and she seeth his shame, it is villenie: therefore they shall be cut off in the sight of their people, because he hath vncouered his sisters shame, he shall beare his iniquitie.
 GodsWord Whoever takes his sister, his father's daughter or his mother's daughter, and has sexual intercourse does a shameful thing. They both must be publicly excluded from the people. He has had sexual intercourse with his sister and must be punished.
 HNV ¡°¡®If a man takes his sister, his father¡¯s daughter, or his mother¡¯s daughter, and sees her nakedness, and she sees his nakedness;it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he has uncovered his sister¡¯s nakedness;he shall bear his iniquity.
 JPS And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness: it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
 Jubilee2000 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter and see her nakedness, and she see his nakedness; it [is] a wicked thing; and they shall be killed in the sight of the sons of their people; he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
 LITV And if a man takes his sister, the daughter of his father or daughter of his mother, and he has seen her nakedness, and she sees his nakedness, it is a shame. And they shall be cut off before the eyes of the sons of their people; he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
 MKJV And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness, it is a wicked thing. And they shall be cut off in the sight of their people. He has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
 RNKJV And if a man shall take his sister, his fathers daughter, or his mothers daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sisters nakedness; he shall bear his iniquity.
 RWebster And if a man shall take his sister , his father's daughter , or his mother's daughter , and see her nakedness , and she see his nakedness ; it is a wicked thing ; and they shall be cut off in the sight of their people : he hath uncovered his sister's nakedness ; he shall bear his iniquity .
 Rotherham And, any man, who taketh his sister?his father¡¯s daughter or his mother¡¯s daughter, and vieweth her shame, and, she, vieweth his shame, a disgrace, it is,?they shall therefore be cut off in the sight of the sons of their people,?the shame of his sister, hath he uncovered?his iniquity, shall he bear.
 UKJV And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he has uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
 WEB ¡°¡®If a man takes his sister, his father¡¯s daughter, or his mother¡¯s daughter, and sees her nakedness, and she sees his nakedness;it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he has uncovered his sister¡¯s nakedness;he shall bear his iniquity.
 Webster And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it [is] a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
 YLT `And a man who taketh his sister, a daughter of his father or daughter of his mother, and he hath seen her nakedness, and she seeth his nakedness: it is a shame; and they have been cut off before the eyes of the sons of their people; the nakedness of his sister he hath uncovered; his iniquity he beareth.
 Esperanto Kaj se iu prenis sian fratinon, filinon de sia patro aux filinon de sia patrino, kaj li vidis sxian nudecon kaj sxi vidis lian nudecon, tio estas maldecajxo; kaj ili devas esti ekstermitaj antaux la okuloj de sia popolo:la nudecon de sia fratino li malkovris, li portu sian pekon.
 LXX(o) ¥ï? ¥å¥á¥í ¥ë¥á¥â¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥å¥ê ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ê¥ï¥ì¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø