Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 18Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ³× Àڸаð ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ µþÀ̳ª ³× ¾î¸Ó´ÏÀÇ µþÀ̳ª Áý¿¡¼­³ª ´Ù¸¥ °÷¿¡¼­ Ãâ»ýÇÏ¿´À½À» ¸··ÐÇÏ°í ±×µéÀÇ ÇÏü¸¦ ¹üÇÏÁö ¸»Áö´Ï¶ó
 KJV The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
 NIV "'Do not have sexual relations with your sister, either your father's daughter or your mother's daughter, whether she was born in the same home or elsewhere.
 °øµ¿¹ø¿ª ³× ´©ÀÌÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ°Üµµ ¾È µÈ´Ù. À̺¹´©ÀÌÀÌµç µ¿º¹´©ÀÌÀ̵ç, ¿Í¼­ ³º¾Òµç ³º¾Æ °¡Áö°í ¿Ôµç, ±×ÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ±â¸é ¾È µÈ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³× ´©ÀÌÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ°Üµµ ¾ÈµÈ´Ù. À̺¹´©ÀÌµç µ¿º¹´©ÀÌµç ¿Í¼­ ³º¾Òµç ³º¾Æ°¡Áö°í ¿Ôµç ±×ÀÇ ºÎ²ô·¯¿î °÷À» ¹þ±â¸é ¾ÈµÈ´Ù.
 Afr1953 Die skaamte van jou suster, die dogter van jou vader of die dogter van jou moeder, in die huis of buitekant gebore haar skaamte mag jy nie ontbloot nie.
 BulVeren ¬¤¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ? ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬é¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ, ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß ? ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û.
 Dan Din S©ªsters Blusel, hvad enten hun er din Faders eller din Moders Datter, hvad enten hun er f©ªdt i eller uden for Hjemmet, hendes Blusel m? du ikke blotte.
 GerElb1871 Die Bl?©¬e deiner Schwester, der Tochter deines Vaters, oder der Tochter deiner Mutter, daheim geboren oder drau©¬en geboren, -ihre Bl?©¬e sollst du nicht aufdecken.
 GerElb1905 Die Bl?©¬e deiner Schwester, der Tochter deines Vaters, oder der Tochter deiner Mutter, daheim geboren oder drau©¬en geboren, ihre Bl?©¬e sollst du nicht aufdecken.
 GerLut1545 Du sollst deiner Schwester Scham, die deines Vaters oder deiner Mutter Tochter ist, daheim oder drau©¬en geboren, nicht bl?©¬en.
 GerSch Du sollst die Scham deiner Schwester, die deines Vaters oder deiner Mutter Tochter ist, daheim oder drau©¬en geboren, nicht entbl?©¬en.
 UMGreek ¥Á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ç ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ç? ¥å¥î¥ø, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥é.
 ACV The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shall not uncover.
 AKJV The nakedness of your sister, the daughter of your father, or daughter of your mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness you shall not uncover.
 ASV The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
 BBE You may not take your sister, the daughter of your father or of your mother, wherever her birth took place, among you or in another country.
 DRC Thou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother, whether born at home or abroad.
 Darby The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home, or born abroad--their nakedness shalt thou not uncover.
 ESV ([2 Sam. 13:12; Ezek. 22:11]) You shall not uncover the nakedness of your sister, your father's daughter or your mother's daughter, whether brought up in the family or in another home.
 Geneva1599 Thou shalt not discouer the shame of thy sister the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether shee bee borne at home, or borne without: thou shalt not discouer their shame.
 GodsWord Never have sexual intercourse with your stepsister, whether she is your father's daughter or your mother's daughter. It makes no difference whether or not she was born in your house.
 HNV ¡°¡®You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born athome, or born abroad.
 JPS The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
 Jubilee2000 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father or daughter of thy mother, [whether she is] born at home or born abroad, their nakedness thou shalt not uncover.
 LITV You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, born at home, or born away; you shall not uncover their nakedness.
 MKJV You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father or the daughter of your mother, born at home or born away. Their nakedness you shall not uncover.
 RNKJV The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
 RWebster The nakedness of thy sister , the daughter of thy father , or daughter of thy mother , whether born at home , or born abroad , even their nakedness thou shalt not uncover .
 Rotherham The shame of thy sister daughter of thy father or daughter of thy mother, born at home or horn abroad, thou shalt not uncover their shame.
 UKJV The nakedness of your sister, the daughter of your father, or daughter of your mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness you shall not uncover.
 WEB ¡°¡®You shall not uncover the nakedness of your sister, the daughter of your father, or the daughter of your mother, whether born athome, or born abroad.
 Webster The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, [whether] born at home, or born abroad, [even] their nakedness thou shalt not uncover.
 YLT `The nakedness of thy sister, daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home or born without; thou dost not uncover their nakedness.
 Esperanto La nudecon de via fratino, filino de via patro aux filino de via patrino, cxu sxi naskigxis en la domo, cxu sxi naskigxis ekstere, ne malkovru ilian nudecon.
 LXX(o) ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥å¥ê ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥ä¥ï¥ã¥å¥í¥ï¥ô? ¥ç ¥ã¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ç? ¥å¥î¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥é? ¥á¥ò¥ö¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø