¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 16Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
û³âÀÌ À̸£µÇ ³î¶óÁö ¸»¶ó ³ÊÈñ°¡ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ¸ø ¹ÚÈ÷½Å ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö¸¦ ã´Â±¸³ª ±×°¡ »ì¾Æ³ª¼Ì°í ¿©±â °è½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï¶ó º¸¶ó ±×¸¦ µÎ¾ú´ø °÷À̴϶ó |
KJV |
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. |
NIV |
"Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀþÀºÀÌ´Â ±×µé¿¡°Ô `°Ì³»Áö ¸»¶ó. ³ÊÈñ´Â ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸®¼Ì´ø ³ªÀÚ·¿ »ç¶÷ ¿¹¼ö¸¦ ã°í ÀÖÁö¸¸ ¿¹¼ö´Â ´Ù½Ã »ì¾Æ ³ª¼Ì°í ¿©±â¿¡´Â °è½ÃÁö ¾Ê´Ù. º¸¶ó. ¿©±â°¡ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ ¸ð¼Ì´ø °÷ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀþÀºÀÌ´Â ±×µé¿¡°Ô "°Ì³»Áö ¸»¶ó. ³ÊÈñ°¡ ½ÊÀÚ°¡¿¡ ´Þ¸®¼Ì´ø ³ª»ç·¿ »ç¶÷ ¿¹¼ö¸¦ ã°í ÀÖÁö¸¸ ¿¹¼ö´Â ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¼Ì°í ¿©±â¿¡´Â °è½ÃÁö ¾Ê´Ù. º¸¶ó! ¿©±â°¡ ¿¹¼öÀÇ ½Ãü¸¦ ¸ð¼Ì´ø °÷ÀÌ´Ù |
Afr1953 |
En hy s? vir hulle: Moenie verskrik wees nie. Julle soek Jesus die Nasar?ner wat gekruisig is. Hy het opgestaan. Hy is nie hier nie. D??r is die plek waar hulle Hom neergel? het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬Ö. ¬£¬Ú¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬¯¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬ì¬ß¬Ñ¬ä. ¬´¬à¬Û ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ! ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬¤¬à ¬ä¬å¬Ü. ¬¦¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬¤¬à ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Men han siger til dem: "Forf©¡rdes ikke! I lede efter Jesus at Nazareth, den korsf©¡stede; han er opstanden, han er ikke her, se, der er Stedet, hvor de lagde ham. |
GerElb1871 |
Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die St?tte, wo sie ihn hingelegt hatten. |
GerElb1905 |
Er aber spricht zu ihnen: Entsetzet euch nicht; ihr suchet Jesum, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die St?tte, wo sie ihn hingelegt hatten. |
GerLut1545 |
Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht! Ihr suchet Jesum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden und ist nicht hier. Siehe da die St?tte, da sie ihn hinlegten. |
GerSch |
Er aber spricht zu ihnen: Erschrecket nicht! Ihr suchet Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden, er ist nicht hier; sehet den Ort, wo sie ihn hingelegt hatten! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥Ì¥ç ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥æ¥á¥ñ¥ç¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥ô¥ñ¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ä¥ø ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï?, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the man of Nazareth who was crucified. He was raised. He is not here. Behold, the place where they laid him. |
AKJV |
And he said to them, Be not affrighted: You seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. |
ASV |
And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! |
BBE |
And he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him! |
DRC |
Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him. |
Darby |
but he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him. |
ESV |
And he said to them, ([See ver. 5 above]) Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen; he is not here. See the place where they laid him. |
Geneva1599 |
But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him. |
GodsWord |
The young man said to them, "Don't panic! You're looking for Jesus from Nazareth, who was crucified. He has been brought back to life. He's not here. Look at the place where they laid him. |
HNV |
He said to them, ¡°Don¡¯t be amazed. You seek Yeshua, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, theplace where they laid him! |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But he said unto them, Do not be frightened; Ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified; he is risen; he is not here; behold the place where they laid him. |
LITV |
But He said to them, Do not be amazed. You seek Jesus the Nazarene who has been crucified. He was raised. He is not here. See the place where they put Him? |
MKJV |
And he said to them, Do not be frightened. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen, He is not here. Behold the place where they laid Him. |
RNKJV |
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Yahushua of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. |
RWebster |
And he saith to them , Be not amazed : Ye seek Jesus of Nazareth , who was crucified : he is risen ; he is not here : behold the place where they laid him . |
Rotherham |
But, he, saith unto them?Be not alarmed! Jesus, ye are seeking, the Nazarene, the crucified: He hath arisen! he is not here,?See! the place where they laid him! |
UKJV |
And he says unto them, Be not affrighted: All of you seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he has risen; he is not here: behold the place where they laid him. |
WEB |
He said to them, ¡°Don¡¯t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold,the place where they laid him! |
Webster |
And he saith to them, Be not frightened: ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him: |
YLT |
And he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise--he is not here; lo, the place where they laid him! |
Esperanto |
Sed li diris al ili:Ne miregu; vi sercxas Jesuon, la Nazaretanon, la krucumitan:li levigxis; li ne estas cxi tie; jen la loko, kien oni metis lin! |
LXX(o) |
|