|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 17Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ »ï°¡ ³ª¸¦ ¼øÁ¾ÇÏ¿© ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÁüÀ» Áö°í ÀÌ ¼º¹®À¸·Î µé¾î¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾È½ÄÀÏÀ» °Å·èÈ÷ ÇÏ¿© ¾î¶² ÀÏÀÌ¶óµµ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé |
KJV |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; |
NIV |
But if you are careful to obey me, declares the LORD, and bring no load through the gates of this city on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy by not doing any work on it, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¶È¶ÈÈ÷ ¸»ÇØ µÐ´Ù. ³ÊÈñ¸¸Àº ³» ¸»À» Àß µé¾î¼ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÌ ¼º¹®À¸·Î ÁüÀ» °¡Áö°í µé¾î ¿ÀÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»°í ¾È½ÄÀÏÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÁöÄѶó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ³»°¡ ¶È¶ÈÈ÷ ¸»ÇصдÙ. ³ÊÈñ¸¸Àº ³» ¸»À» µé¾î¼ ¾È½ÄÀÏ¿¡ ÀÌ ¼º¹®À¸·Î ÁüÀ» °¡Áö°í µé¾î¿ÀÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ±×¸®°í ¾Æ¹« Àϵµ ÇÏÁö ¸»°í ¾È½ÄÀÏÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÁöÄѶó. |
Afr1953 |
As julle dan aandagtig na My luister, spreek die HERE, om geen las deur die poorte van hierdie stad op die sabbatdag in te bring nie en om die sabbatdag te heilig deur daarop g??n werk te doen nie, |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬®¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ó ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬Ö¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬à¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ, |
Dan |
Men hvis I h©ªrer mig, lyder det fra HERREN, s? I ikke bringer nogen Byrde ind gennem denne Bys Porte p? Sabbatsdagen, men holder den hellig og ikke g©ªr noget Arbejde p? den, |
GerElb1871 |
Und es wird geschehen, wenn ihr flei©¬ig auf mich h?ret, spricht Jehova, da©¬ ihr am Sabbathtage keine Last durch die Tore dieser Stadt hereinbringet, und da©¬ ihr den Sabbathtag heiliget, indem ihr keinerlei Arbeit an demselben tut: |
GerElb1905 |
Und es wird geschehen, wenn ihr flei©¬ig auf mich h?ret, spricht Jehova, da©¬ ihr am Sabbathtage keine Last durch die Tore dieser Stadt hereinbringet, und da©¬ ihr den Sabbathtag heiliget, indem ihr keinerlei Arbeit an demselben tut: |
GerLut1545 |
So ihr mich h?ren werdet, spricht der HERR, da©¬ ihr keine Last traget des Sabbattages durch dieser Stadt Tore ein, sondern denselbigen heiliget, da©¬ ihr keine Arbeit an demselbigen Tage tut, |
GerSch |
Wenn ihr mir aber gehorcht, spricht der HERR, und am Sabbattag keine Last durch die Tore dieser Stadt hineintragt, sondern den Sabbat heiligt, so da©¬ ihr an demselben Tag kein Werk tut, |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ì¥â¥é¥â¥á¥æ¥ç¥ó¥å ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥á¥ã¥é¥á¥æ¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥ç¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í |
ACV |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken to me, says LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but to hallow the Sabbath day, to do no work in it, |
AKJV |
And it shall come to pass, if you diligently listen to me, said the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; |
ASV |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein; |
BBE |
And it will be, that if with all care you give ear to me, says the Lord, and take no weight through the doorways of this town on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy and do no work in it; |
DRC |
And it shall come to pass: if you will hearken to me, saith the Lord, to bring in no burdens by the gates of this city on the sabbath day: and if you will sanctify the sabbath day, to do no work therein: |
Darby |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, and to hallow the sabbath day, to do no work therein; |
ESV |
But if you listen to me, declares the Lord, and ([See ver. 21 above]) bring in no burden by the gates of this city on the Sabbath day, but ([See ver. 22 above]) keep the Sabbath day holy and do no work on it, |
Geneva1599 |
Neuerthelesse if ye will heare me, sayth the Lord, and beare no burden through the gates of the citie in the Sabbath day, but sanctifie ye Sabbath day, so that ye do no worke therein, |
GodsWord |
"Now," declares the LORD, "you must listen to me and not bring anything through the gates of this city on the day of worship. You must observe the day of worship as a holy day by not doing any work on it. |
HNV |
It shall happen, if you diligently listen to me, says the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbathday, but to make the Sabbath day holy, to do no work therein; |
JPS |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto Me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein; |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day but sanctify the sabbath day to do no work therein, |
LITV |
And it shall be, if you carefully listen to me, says Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but keep the sabbath day holy, to do no work in it, |
MKJV |
And it shall be, if you carefully listen to Me, says the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy, to do no work in it; |
RNKJV |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith ????, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; |
RWebster |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken to me, saith the LORD , to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day , but hallow the sabbath day , to do no work in it; |
Rotherham |
And it shall come to pass,?If ye will, indeed hearken, unto me Declareth Yahweh, To bring in no burden through the gates of this city, on the sabbath day,?But to hallow the sabbath day, by not doing thereon any manner of work, |
UKJV |
And it shall come to pass, if all of you diligently hearken unto me, says the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; |
WEB |
It shall happen, if you diligently listen to me, says Yahweh, to bring in no burden through the gates of this city on theSabbath day, but to make the Sabbath day holy, to do no work therein; |
Webster |
And it shall come to pass, if ye diligently hearken to me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; |
YLT |
And it hath been, if ye certainly hearken unto Me, An affirmation of Jehovah, So as not to bring in a burden By the gates of this city on the day of rest, And to sanctify the day of rest, So as not to do in it any work-- |
Esperanto |
Se vi auxskultos Min, diras la Eternulo, kaj ne portos sxargxon tra la pordegoj de cxi tiu urbo en la tago sabata, sed vi sanktigos la tagon sabatan, farante en gxi nenian laboron: |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é¥í ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥é¥á¥æ¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥â¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|