|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 21Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´Ô²² ¾Æ·ÚµÇ ¸í·ÉÇÏ¿© ¹é¼ºÀ» °è¼öÇÏ°Ô ÇÑ ÀÚ°¡ ³»°¡ ¾Æ´Ï´ÏÀÌ±î ¹üÁËÇÏ°í ¾ÇÀ» ÇàÇÑ ÀÚ´Â °ð ³ªÀÌ´ÏÀÌ´Ù ÀÌ ¾ç ¶¼´Â ¹«¾ùÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀ̱î ûÇÏ°Ç´ë ³ªÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¿© ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ³ª¿Í ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ ÁýÀ» Ä¡½Ã°í ÁÖÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ³»¸®Áö ¸¶¿É¼Ò¼ Çϴ϶ó |
KJV |
And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued. |
NIV |
David said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I am the one who has sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? O LORD my God, let your hand fall upon me and my family, but do not let this plague remain on your people." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²² ¾Æ·Ú¾ú´Ù. "º´Àû Á¶»ç¸¦ Ç϶ó°í ¿µÀ» ³»¸° °ÍÀº ¼ÒÀÎÀ̾ú½À´Ï´Ù. Á˸¦ ÁöÀº °ÍÀº ¼ÒÀÎÀÔ´Ï´Ù. ¸ñÀÚ¶ó´Â Á¦°¡ ÀÌ·± À߸øÀ» ÀúÁú·¶½À´Ï´Ù. ÀÌ ¾çµé¿¡°Ô¾ß ¹«½¼ À߸øÀÌ ÀÖ½À´Ï±î ? ¾ßÈÑ ³ªÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿© ! ¼ÕÀ» µé¾î ¼ÒÀΰú ¼ÒÀÎÀÇ Áý¾ÈÀ» ÃÄ ÁֽʽÿÀ. ±×¸®°í ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô´Â Àç¾ÓÀ» ±×¸¸ ³» |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²² ¾Æ·Ú¿´´Ù. "º´ÀûÁ¶»ç¸¦ Ç϶ó°í ¸í·ÉÀ» ³»¸° °ÍÀº ¼ÒÀÎÀ̾ú½À´Ï´Ù. Á˸¦ ÁöÀº °ÍÀº ¼ÒÀÎÀÔ´Ï´Ù. ¸ñÀÚ¶ó´Â Á¦°¡ ÀÌ·± À߸øÀ» ÀúÁú·¶½À´Ï´Ù. ÀÌ ¾çµé¿¡°Ô¾ß ¹«½¼ À߸øÀÌ ÀÖ½À´Ï±î. ¿©È£¿Í ³ªÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ¼ÕÀ» µé¾î ¼ÒÀΰú ¼ÒÀÎÀÇ Áý¾ÈÀ» ÃÄÁֽʽÿÀ. ±×¸®°í ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô´Â Àç¾ÓÀ» ±×¸¸ ³»·ÁÁֽʽÿÀ." |
Afr1953 |
En Dawid s? tot God: Is dit nie ?k wat beveel het om die volk te tel nie? Ja, dit is ek wat gesondig en baie verkeerd gehandel het; maar hierdie skape, wat het hulle gedoen? HERE, my God, laat u hand tog teen my en my familie wees, maar nie as 'n plaag teen u volk nie. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ? ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ý¬à. ¬¡ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ã¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ú? ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Þ¬à¬ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬´¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú! |
Dan |
og David sagde til Gud: "Var det ikke mig, der sagde, at Folket skulde t©¡lles? Det er mig, der har syndet, og s?re ilde har jeg handlet; men F?rene der, hvad har de gjort? HERRE min Gud, lad din H?nd dog ramme mig og mit F©¡drenehus, men lad Plagen ikke ramme dit Folk!" |
GerElb1871 |
Und David sprach zu Gott: Bin ich es nicht, der gesagt hat, das Volk zu z?hlen? Und ich bin es, der ges?ndigt und sehr ?bel gehandelt hat; aber diese Schafe, (Eig. diese, die Herde) was haben sie getan? Jehova, mein Gott, es sei doch deine Hand wider mich und wider das Haus meines Vaters, aber nicht wider dein Volk zur Plage! |
GerElb1905 |
Und David sprach zu Gott: Bin ich es nicht, der gesagt hat, das Volk zu z?hlen? Und ich bin es, der ges?ndigt und sehr ?bel gehandelt hat; aber diese Schafe, (Eig. diese, die Herde) was habensie getan? Jehova, mein Gott, es sei doch deine Hand wider mich und wider das Haus meines Vaters, aber nicht wider dein Volk zur Plage! |
GerLut1545 |
Und David sprach zu Gott: Bin ich's nicht, der das Volk z?hlen hie©¬? Ich bin, der ges?ndiget und das ?bel getan hat; diese Schafe aber, was haben sie getan? HERR, mein Gott, la©¬ deine Hand wider mich und meines Vaters Haus und nicht wider dein Volk sein zu plagen! |
GerSch |
Und David sprach zu Gott: Habe nicht ich gesagt, da©¬ man das Volk z?hlen solle? Ich bin es, der ges?ndigt und das gro©¬e ?bel getan hat. Was haben aber diese Schafe getan? HERR, mein Gott, la©¬ doch deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein, und nicht wider dein Volk zur Plage! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥á? ¥í¥á ¥á¥ð¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í; ¥å¥ã¥ø ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í; ¥å¥ð ¥å¥ì¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á¥í. |
ACV |
And David said to God, Is it not I who commanded the people to be numbered? Even I it is who have sinned and done very badly. But these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be against me, and against my father's house, but not against thy people, that they should be plagued. |
AKJV |
And David said to God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let your hand, I pray you, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on your people, that they should be plagued. |
ASV |
And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father's house; but not against thy people, that they should be plagued. |
BBE |
And David said to God, Was it not I who gave the order for the people to be numbered? It is I who have done the sin and the great wrong; but these are only sheep; what have they done? let your hand, O Lord God, be lifted up against me and against my family, but not against your people to send disease on them. |
DRC |
And David said to God: Am not I he that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned: it is I that have done the evil: but as for this flock, what hath it deserved? O Lord my God, let thy hand be turned, I beseech thee, upon me, and upon my father's house: and let not thy people be destroyed. |
Darby |
And David said to God, Is it not I that commanded the people to be numbered? It is I that have sinned and done evil; but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, Jehovah my God, be on me and on my father's house; but not on thy people, that they should be smitten. |
ESV |
And David said to God, Was it not I who gave command to number the people? It is I who have sinned and done great evil. But these sheep, what have they done? Please let your hand, O Lord my God, be against me and against my father's house. But do not let the plague be on your people. |
Geneva1599 |
And Dauid said vnto God, Is it not I that commanded to nomber the people? It is euen I that haue sinned and haue committed euil, but these sheepe what haue they done? O Lord my God, I beseech thee, let thine hande be on me and on my fathers house, and not on thy people for their destruction. |
GodsWord |
David said to God, "I'm the one who ordered the people to be counted. I am the one who sinned and did wrong. What have these sheep done? LORD my God, let your punishment be against me and my father's family, but don't punish your people with a plague." |
HNV |
David said to God, ¡°Isn¡¯t it I who commanded the people to be numbered? It is even I who have sinned and done very wickedly; butthese sheep, what have they done? Please let your hand, O LORD my God, be against me, and against my father¡¯s house; but not againstyour people, that they should be plagued.¡± |
JPS |
And David said unto God: 'Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, O LORD my God, be against me, and against my father's house; but not against Thy people, that they should be plagued.' |
Jubilee2000 |
And David said unto God, [Is it] not I [that] commanded the people to be numbered? Even I it is that have sinned and done evil indeed; but [as for] these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be against me and against my father's house, but not on thy people, that they should be plagued. |
LITV |
And David said to God, Was it not I, I who said to number the people? Yea, it was I who sinned, and truly have done evil; and these, the flock, what have they done? O Jehovah, my God, I pray You, let Your hand be on me and on my father's house, and not on Your people, to be plagued. |
MKJV |
And David said to God, Did not I command to number the people? I am the one who has sinned and done evil indeed. But these sheep, what have they done? I pray You, let Your hand be on me, O LORD my God, and on my father's house, but not on Your people, that they should be plagued. |
RNKJV |
And David said unto Elohim, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O ???? my Elohim, be on me, and on my fathers house; but not on thy people, that they should be plagued. |
RWebster |
And David said to God , Is it not I that commanded the people to be numbered ? even I it is that have sinned and done evil indeed ; but as for these sheep , what have they done ? let thy hand , I pray thee, O LORD my God , be on me, and on my father's house ; but not on thy people , that they should be afflicted . |
Rotherham |
And David said unto God, Was it not, I, who gave word to number the people? Yea, I, it was who sinned and did the great wrong, what then had, these sheep, done? O Yahweh, my God, let thy hand, I beseech thee, be against me, and against the house of my father, but not against, thy people, that they should be plagued! |
UKJV |
And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let yours hand, I pray you, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on your people, that they should be plagued. |
WEB |
David said to God, ¡°Isn¡¯t it I who commanded the people to be numbered? It is even I who have sinned and done very wickedly; butthese sheep, what have they done? Please let your hand, O Yahweh my God, be against me, and against my father¡¯s house; but notagainst your people, that they should be plagued.¡± |
Webster |
And David said to God, [Is it] not I [that] commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but [as for] these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be afflicted. |
YLT |
And David saith unto God, `Did not I--I say to number the people? Yea, I it is who have sinned, and done great evil: and these, the flock, what did they? O Jehovah, my God, let, I pray Thee, Thy hand be on me, and on the house of my father, and not on Thy people--to be plagued.' |
Esperanto |
Kaj David diris al Dio:Mi estas ja tiu, kiu ordonis kalkuli la popolon; mi estas tiu, kiu pekis kaj faris la malbonajxon; sed kion faris cxi tiuj sxafoj? Ho Eternulo, mia Dio, Via mano estu sur mi kaj sur la domo de mia patro; sed Vian popolon ne plagu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ï ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥ø ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|