¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 26Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ûÇÏ°Ç´ë ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡¼ ¸Õ ÀÌ °÷¿¡¼ ÀÌÁ¦ ³ªÀÇ Çǰ¡ ¶¥¿¡ È帣Áö ¸»°Ô ÇϿɼҼ ÀÌ´Â »ê¿¡¼ ¸ÞÃß¶ó±â¸¦ »ç³ÉÇÏ´Â ÀÚ¿Í °°ÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀÌ ÇÑ º·èÀ» ¼ö»öÇÏ·¯ ³ª¿À¼ÌÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. |
NIV |
Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the LORD. The king of Israel has come out to look for a flea--as one hunts a partridge in the mountains." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ¾ßÈÑ ¾ÕÀ¸·Î ¹þ¾î³ ÀÌ ¶¥¿¡ Á¦ ÇǸ¦ Èê·Á¾ß¸¸ µÇ°Ú½À´Ï±î ? À̽º¶ó¿¤ ¿Õ²²¼ »êÀ¸·Î ²æÀ» ÀâÀ¸·¯ ³ª¼µíÀÌ º·è ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ã¾Æ ³ª¼½Å °ÍÀԴϱî ?" |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¹þ¾î³ ÀÌ ¶¥¿¡ Á¦ ÇǸ¦ Èê·Á¾ß¸¸ µÇ°Ú½À´Ï±î. À̽º¶ó¿¤ ¿Õ²²¼ »êÀ¸·Î ²æÀ» ÀâÀ¸·¯ ³ª¼µíÀÌ º·è ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ã¾Æ³ª¼½Å °ÍÀԴϱî." |
Afr1953 |
Laat my bloed dan nou nie op die aarde val ver van die aangesig van die HERE nie, want die koning van Israel het uitgetrek om een enkele vlooi te soek, soos 'n man 'n patrys op die berge agtervolg. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ò¬ì¬Ý¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ô¬à¬ß¬Ú ¬ñ¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬è¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Nu beder jeg: Lad ikke mit Blod v©¡de Jorden fjernt fra HERRENs ?syn! Israels Konge er jo draget ud for at st? mig efter Livet, som n?r ¨ªrnen jager en Agerh©ªne p? Bjergene!" |
GerElb1871 |
So m?ge nun mein Blut nicht zur Erde fallen fern von dem Angesicht Jehovas! denn der K?nig von Israel ist ausgezogen, einen Floh zu suchen, wie man einem Rebhuhn nachjagt auf den Bergen. |
GerElb1905 |
So m?ge nun mein Blut nicht zur Erde fallen fern von dem Angesicht Jehovas! Denn der K?nig von Israel ist ausgezogen, einen Floh zu suchen, wie man einem Rebhuhn nachjagt auf den Bergen. |
GerLut1545 |
So verfalle nun mein Blut nicht auf die Erde von dem Angesicht des HERRN. Denn der K?nig Israels ist ausgezogen, zu suchen einen Floh, wie man ein Rebhuhn jagt auf den Bergen. |
GerSch |
So falle nun mein Blut nicht auf die Erde fern von dem Angesicht des HERRN; denn der K?nig Israels ist ausgezogen, einen Floh zu suchen, wie man einem Rebhuhn nachjagt auf den Bergen! |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥á? ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥í¥á ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç ¥å¥í¥á ¥÷¥ô¥ë¥ë¥ï¥í, ¥ø? ¥ï¥ó¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥ê¥ç ¥ó¥é? ¥ð¥å¥ñ¥ä¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç. |
ACV |
Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of LORD. For the king of Israel has come out to seek a flea, as when a man hunts a partridge in the mountains. |
AKJV |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one does hunt a partridge in the mountains. |
ASV |
Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. |
BBE |
Then do not let my blood be drained out on the earth away from the face of the Lord: for the king of Israel has come out to take my life, like one going after birds in the mountains. |
DRC |
And now let not my blood be shed upon the earth before the Lord: for the king of Israel is come out to seek a flea, as the partridge is hunted in the mountains. |
Darby |
And now, let not my blood fall to the earth far from the face of Jehovah; for the king of Israel is come out to seek a single flea, as when they hunt a partridge on the mountains. |
ESV |
Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the Lord, for the king of Israel has come out to seek (ch. 24:14) a single flea like one who hunts a partridge in the mountains. |
Geneva1599 |
Nowe therefore let not my blood fall to the earth before the face of the Lord: for the King of Israel is come out to seeke a flea, as one would hunt a partridge in the mountaines. |
GodsWord |
Don't let my blood fall to the ground, away from the LORD's presence. The king of Israel has come to search for one flea like someone hunting a partridge in the hills." |
HNV |
Now therefore, don¡¯t let my blood fall to the earth away from the presence of the LORD; for the king of Israel has come out to seeka flea, as when one hunts a partridge in the mountains.¡± |
JPS |
Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the LORD; for the king of Israel is come out to seek a single flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.' |
Jubilee2000 |
Now therefore, do not let my blood fall to the earth before the face of the LORD, for the king of Israel is come out to seek a flea as when one hunts a partridge in the mountains. |
LITV |
And now, let not my blood fall to the earth before the face of Jehovah, for the king of Israel has come out to seek a flea, as one hunts the partridge in the mountains. |
MKJV |
And now, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD. For the king of Israel has come out to seek a flea, as when one hunts a partridge in the mountains. |
RNKJV |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of ????: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. |
RWebster |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD : for the king of Israel hath come out to seek a flea , as when one doth hunt a partridge in the mountains . |
Rotherham |
Now, therefore, let not my blood fall to the earth, away from the presence of Yahweh,?for the king of Israel hath come out to hunt for a single flea, as when one pursueth a partridge among the mountains. |
UKJV |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel has come out to seek a flea, as when one does hunt a partridge in the mountains. |
WEB |
Now therefore, don¡¯t let my blood fall to the earth away from the presence of Yahweh; for the king of Israel has come out to seek aflea, as when one hunts a partridge in the mountains.¡± |
Webster |
Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel hath come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. |
YLT |
`And now, let not my blood fall to the earth over-against the face of Jehovah, for the king of Israel hath come out to seek one flea, as one pursueth the partridge in mountains.' |
Esperanto |
Nun mia sango ne falu sur la teron malproksime de la vizagxo de la Eternulo; la regxo de Izrael eliris ja, por sercxi iun pulon, kiel oni postkuras perdrikon en la montoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥î ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥ê¥å¥é ¥ï ¥í¥ô¥ê¥ó¥é¥ê¥ï¥ñ¥á¥î ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ñ¥å¥ò¥é¥í |